Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:16 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
  • 新标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 当代译本 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
  • 圣经新译本 - “谁是愚蒙人,可以到这里来!” 又对无知的人说:
  • 中文标准译本 - 她说:“谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 又对那缺乏心智的人说:
  • 现代标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本(拼音版) - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • New International Version - “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
  • New International Reader's Version - “Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense.
  • English Standard Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” And to him who lacks sense she says,
  • Christian Standard Bible - “Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
  • New American Standard Bible - “Whoever is naive, let him turn in here,” And to him who lacks understanding she says,
  • New King James Version - “Whoever is simple, let him turn in here”; And as for him who lacks understanding, she says to him,
  • Amplified Bible - “Whoever is naive or inexperienced, let him turn in here!” And to him who lacks understanding (common sense), she says,
  • American Standard Version - Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
  • King James Version - Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  • New English Translation - “Whoever is simple, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
  • World English Bible - “Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him,
  • 新標點和合本 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 當代譯本 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 聖經新譯本 - “誰是愚蒙人,可以到這裡來!” 又對無知的人說:
  • 呂振中譯本 - 『誰是愚蠢人,可以轉到這裏來!』 她對全無心思的人說:
  • 中文標準譯本 - 她說:「誰是無知的人呢? 讓他轉到我這裡來!」 又對那缺乏心智的人說:
  • 現代標點和合本 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
  • 文理和合譯本 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 文理委辦譯本 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vengan conmigo, inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.
  • 현대인의 성경 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치며 또 지각 없는 자들에게
  • Новый Русский Перевод - «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Восточный перевод - «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • La Bible du Semeur 2015 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
  • リビングバイブル - だましやすそうな人を見つけると、 しつこくささやきかけます。 「私の家にいらっしゃい。
  • Nova Versão Internacional - “Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:
  • Hoffnung für alle - »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลก มาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับบรรดาคนไร้สามัญสำนึกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​พวก​คน​เขลา​หัน​มา​ทาง​นี้” และ​นาง​พูด​กับ​คน​สิ้น​คิด​ว่า
Cross Reference
  • Proverbs 9:4 - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
  • 新标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 当代译本 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
  • 圣经新译本 - “谁是愚蒙人,可以到这里来!” 又对无知的人说:
  • 中文标准译本 - 她说:“谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 又对那缺乏心智的人说:
  • 现代标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本(拼音版) - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • New International Version - “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
  • New International Reader's Version - “Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense.
  • English Standard Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” And to him who lacks sense she says,
  • Christian Standard Bible - “Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
  • New American Standard Bible - “Whoever is naive, let him turn in here,” And to him who lacks understanding she says,
  • New King James Version - “Whoever is simple, let him turn in here”; And as for him who lacks understanding, she says to him,
  • Amplified Bible - “Whoever is naive or inexperienced, let him turn in here!” And to him who lacks understanding (common sense), she says,
  • American Standard Version - Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
  • King James Version - Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  • New English Translation - “Whoever is simple, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
  • World English Bible - “Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him,
  • 新標點和合本 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 當代譯本 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 聖經新譯本 - “誰是愚蒙人,可以到這裡來!” 又對無知的人說:
  • 呂振中譯本 - 『誰是愚蠢人,可以轉到這裏來!』 她對全無心思的人說:
  • 中文標準譯本 - 她說:「誰是無知的人呢? 讓他轉到我這裡來!」 又對那缺乏心智的人說:
  • 現代標點和合本 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
  • 文理和合譯本 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 文理委辦譯本 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vengan conmigo, inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.
  • 현대인의 성경 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치며 또 지각 없는 자들에게
  • Новый Русский Перевод - «Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Восточный перевод - «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:
  • La Bible du Semeur 2015 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
  • リビングバイブル - だましやすそうな人を見つけると、 しつこくささやきかけます。 「私の家にいらっしゃい。
  • Nova Versão Internacional - “Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:
  • Hoffnung für alle - »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลก มาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับบรรดาคนไร้สามัญสำนึกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​พวก​คน​เขลา​หัน​มา​ทาง​นี้” และ​นาง​พูด​กับ​คน​สิ้น​คิด​ว่า
  • Proverbs 9:4 - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
Bible
Resources
Plans
Donate