Parallel Verses
- 中文标准译本 - 如果你有智慧,是为自己有智慧; 如果你讥讽智慧 ,你就要独自承担。
- 新标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
- 当代译本 - 人有智慧,自得益处; 人好嘲讽,自食恶果。
- 圣经新译本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
- 现代标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。”
- 和合本(拼音版) - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
- New International Version - If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
- New International Reader's Version - If you are wise, your wisdom will reward you. If you make fun of others, you alone will suffer.
- English Standard Version - If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
- New Living Translation - If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
- Christian Standard Bible - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
- New American Standard Bible - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will suffer from it.
- New King James Version - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.”
- Amplified Bible - If you are wise, you are wise for yourself [for your own benefit]; If you scoff [thoughtlessly ridicule and disdain], you alone will pay the penalty.
- American Standard Version - If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
- King James Version - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
- New English Translation - If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
- World English Bible - If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
- 新標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
- 當代譯本 - 人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
- 聖經新譯本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
- 呂振中譯本 - 你若有智慧,你的智慧 是於你自己有益的; 你若褻慢 人 ,你也須要獨自擔受 惡果 。
- 中文標準譯本 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
- 現代標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
- 文理和合譯本 - 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
- 文理委辦譯本 - 如爾為智、則可納福、如爾侮慢、則自取戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
- Nueva Versión Internacional - Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
- 현대인의 성경 - 네가 지혜로우면 그 지혜로 유익을 얻을 것이나 네가 만일 거만하면 너 혼자 고통을 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- Восточный перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
- リビングバイブル - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。
- Nova Versão Internacional - Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as consequências”.
- Hoffnung für alle - Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าฉลาด สติปัญญาของเจ้าจะให้บำเหน็จแก่เจ้า หากเจ้าชอบเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนทุกข์ตามลำพัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้ามีสติปัญญาดี เจ้าก็มีสติปัญญาเพื่อตัวของเจ้าเอง ถ้าเจ้าเย้ยหยัน เจ้าก็จะต้องทนทุกข์เอง
Cross Reference
- 彼得后书 3:16 - 他在所有的信中也都说到这些事。那些没有知识、不坚定的人曲解了他信中一些难懂的地方,正如他们也曲解其他经文,就导致了他们自己的灭亡 。
- 箴言 16:26 - 劳力人的胃口促使他劳力, 因为他口腹之需催逼着他。
- 彼得后书 3:3 - 你们首先要知道这一点:在末后的日子里,将有好讥诮的人出来讥诮 ,他们顺着自己的欲望生活,
- 彼得后书 3:4 - 并且说:“他 来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切 都继续存留,与创世之初一样。”
- 以赛亚书 28:22 - 现在,你们不可再讥讽了, 免得捆绑你们的绳索绑得更紧, 因为我从主万军之耶和华那里听到了 那注定要临到全地的灭绝。