Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:12 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
  • 新标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 当代译本 - 人有智慧,自得益处; 人好嘲讽,自食恶果。
  • 圣经新译本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
  • 中文标准译本 - 如果你有智慧,是为自己有智慧; 如果你讥讽智慧 ,你就要独自承担。
  • 现代标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。”
  • 和合本(拼音版) - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • New International Version - If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
  • New International Reader's Version - If you are wise, your wisdom will reward you. If you make fun of others, you alone will suffer.
  • English Standard Version - If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
  • New Living Translation - If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
  • Christian Standard Bible - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
  • New American Standard Bible - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will suffer from it.
  • New King James Version - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.”
  • Amplified Bible - If you are wise, you are wise for yourself [for your own benefit]; If you scoff [thoughtlessly ridicule and disdain], you alone will pay the penalty.
  • American Standard Version - If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
  • King James Version - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
  • New English Translation - If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
  • World English Bible - If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
  • 新標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 當代譯本 - 人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
  • 聖經新譯本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
  • 呂振中譯本 - 你若有智慧,你的智慧 是於你自己有益的; 你若褻慢 人 ,你也須要獨自擔受 惡果 。
  • 中文標準譯本 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
  • 現代標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
  • 文理和合譯本 - 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
  • 文理委辦譯本 - 如爾為智、則可納福、如爾侮慢、則自取戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
  • Nueva Versión Internacional - Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
  • 현대인의 성경 - 네가 지혜로우면 그 지혜로 유익을 얻을 것이나 네가 만일 거만하면 너 혼자 고통을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • リビングバイブル - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。
  • Nova Versão Internacional - Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as consequências”.
  • Hoffnung für alle - Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าฉลาด สติปัญญาของเจ้าจะให้บำเหน็จแก่เจ้า หากเจ้าชอบเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนทุกข์ตามลำพัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​มี​สติ​ปัญญา​ดี เจ้า​ก็​มี​สติ​ปัญญา​เพื่อ​ตัว​ของ​เจ้า​เอง ถ้า​เจ้า​เย้ยหยัน เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​เอง
Cross Reference
  • 2 Pierre 3:16 - Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi – pour leur propre ruine – des autres textes de l’Ecriture.
  • Proverbes 16:26 - La faim du travailleur est une bonne collaboratrice : sa bouche le pousse à travailler.
  • 2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours , des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :
  • 2 Pierre 3:4 - « Alors, qu’en est-il de la promesse de sa venue ? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! »
  • Ezéchiel 18:20 - C’est la personne qui pèche qui mourra et le fils ne sera pas tenu pour responsable de la faute de son père, ni le père tenu pour responsable de la faute de son fils. A celui qui est juste, sa droiture sera portée à son compte, et l’on portera au compte du méchant sa méchanceté.
  • Esaïe 28:22 - Et maintenant, ╵cessez de vous moquer, de peur que l’on resserre ╵les chaînes qui vous lient. Car j’ai appris de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, que la destruction de tout le pays ╵a été décidée.
  • Job 35:6 - Or, si tu agis mal, ╵en quoi nuis-tu à Dieu ? Multiplie tes révoltes, ╵quel tort lui causes-tu ?
  • Job 35:7 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
  • Job 22:21 - Accorde-toi donc avec lui, ╵fais la paix avec lui. Ainsi tu connaîtras ╵de nouveau le bonheur.
  • Job 22:2 - Dieu aurait-il besoin ╵des services d’un homme ? Le sage n’est utile qu’à lui-même !
  • Job 22:3 - Importe-t-il au Tout-Puissant ╵que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il ╵à te voir vivre ╵d’une façon intègre ?
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
  • 新标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 当代译本 - 人有智慧,自得益处; 人好嘲讽,自食恶果。
  • 圣经新译本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
  • 中文标准译本 - 如果你有智慧,是为自己有智慧; 如果你讥讽智慧 ,你就要独自承担。
  • 现代标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。”
  • 和合本(拼音版) - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • New International Version - If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
  • New International Reader's Version - If you are wise, your wisdom will reward you. If you make fun of others, you alone will suffer.
  • English Standard Version - If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
  • New Living Translation - If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
  • Christian Standard Bible - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
  • New American Standard Bible - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will suffer from it.
  • New King James Version - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.”
  • Amplified Bible - If you are wise, you are wise for yourself [for your own benefit]; If you scoff [thoughtlessly ridicule and disdain], you alone will pay the penalty.
  • American Standard Version - If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
  • King James Version - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
  • New English Translation - If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
  • World English Bible - If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
  • 新標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 當代譯本 - 人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
  • 聖經新譯本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
  • 呂振中譯本 - 你若有智慧,你的智慧 是於你自己有益的; 你若褻慢 人 ,你也須要獨自擔受 惡果 。
  • 中文標準譯本 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
  • 現代標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
  • 文理和合譯本 - 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
  • 文理委辦譯本 - 如爾為智、則可納福、如爾侮慢、則自取戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
  • Nueva Versión Internacional - Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
  • 현대인의 성경 - 네가 지혜로우면 그 지혜로 유익을 얻을 것이나 네가 만일 거만하면 너 혼자 고통을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • リビングバイブル - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。
  • Nova Versão Internacional - Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as consequências”.
  • Hoffnung für alle - Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าฉลาด สติปัญญาของเจ้าจะให้บำเหน็จแก่เจ้า หากเจ้าชอบเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนทุกข์ตามลำพัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​มี​สติ​ปัญญา​ดี เจ้า​ก็​มี​สติ​ปัญญา​เพื่อ​ตัว​ของ​เจ้า​เอง ถ้า​เจ้า​เย้ยหยัน เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​เอง
  • 2 Pierre 3:16 - Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi – pour leur propre ruine – des autres textes de l’Ecriture.
  • Proverbes 16:26 - La faim du travailleur est une bonne collaboratrice : sa bouche le pousse à travailler.
  • 2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours , des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :
  • 2 Pierre 3:4 - « Alors, qu’en est-il de la promesse de sa venue ? Nos ancêtres sont morts et depuis que le monde est monde, rien n’a changé ! »
  • Ezéchiel 18:20 - C’est la personne qui pèche qui mourra et le fils ne sera pas tenu pour responsable de la faute de son père, ni le père tenu pour responsable de la faute de son fils. A celui qui est juste, sa droiture sera portée à son compte, et l’on portera au compte du méchant sa méchanceté.
  • Esaïe 28:22 - Et maintenant, ╵cessez de vous moquer, de peur que l’on resserre ╵les chaînes qui vous lient. Car j’ai appris de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, que la destruction de tout le pays ╵a été décidée.
  • Job 35:6 - Or, si tu agis mal, ╵en quoi nuis-tu à Dieu ? Multiplie tes révoltes, ╵quel tort lui causes-tu ?
  • Job 35:7 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
  • Job 22:21 - Accorde-toi donc avec lui, ╵fais la paix avec lui. Ainsi tu connaîtras ╵de nouveau le bonheur.
  • Job 22:2 - Dieu aurait-il besoin ╵des services d’un homme ? Le sage n’est utile qu’à lui-même !
  • Job 22:3 - Importe-t-il au Tout-Puissant ╵que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il ╵à te voir vivre ╵d’une façon intègre ?
Bible
Resources
Plans
Donate