Parallel Verses
- リビングバイブル - そして主が造られたこの世界で、 人々と楽しく過ごした。
- 新标点和合本 - 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
- 当代译本 - 因祂所造的人世而欢悦, 因祂所造的世人而喜乐。
- 圣经新译本 - 在他的大地上欢笑, 和世人一同喜乐。
- 中文标准译本 - 在他的全地上欢笑, 我的喜乐与世人同在。
- 现代标点和合本 - 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
- 和合本(拼音版) - 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
- New International Version - rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
- New International Reader's Version - His whole world filled me with joy. I took delight in all human beings.
- English Standard Version - rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man.
- New Living Translation - And how happy I was with the world he created; how I rejoiced with the human family!
- Christian Standard Bible - I was rejoicing in his inhabited world, delighting in the children of Adam.
- New American Standard Bible - Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of mankind.
- New King James Version - Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.
- Amplified Bible - Rejoicing in the world, His inhabited earth, And having my delight in the sons of men.
- American Standard Version - Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
- King James Version - Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
- New English Translation - rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
- World English Bible - rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
- 新標點和合本 - 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他的全地歡笑, 喜愛住在人世間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他的全地歡笑, 喜愛住在人世間。
- 當代譯本 - 因祂所造的人世而歡悅, 因祂所造的世人而喜樂。
- 聖經新譯本 - 在他的大地上歡笑, 和世人一同喜樂。
- 呂振中譯本 - 嬉戲於世界、 於 他的大地, 跟人類一同喜悅。
- 中文標準譯本 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
- 現代標點和合本 - 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。
- 文理和合譯本 - 且懽忭於塵寰、樂與世人相偕、○
- 文理委辦譯本 - 降於塵寰、與民同樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 踴躍於主之寰區、亦甚喜悅世人、
- Nueva Versión Internacional - me regocijaba en el mundo que él creó; ¡en el género humano me deleitaba!
- 현대인의 성경 - 그가 만든 세상을 보고 즐거워하고 그가 창조하신 인류를 보고 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
- Восточный перевод - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
- La Bible du Semeur 2015 - Je jouais sur sa terre ╵dans le monde habité, et trouvais mes délices ╵dans les êtres humains.
- Nova Versão Internacional - Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
- Hoffnung für alle - ich tanzte vor Freude auf seiner Erde und war glücklich über die Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vui mừng trong thế giới địa đàng, với loài người, ta thích thú vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่นชมยินดีกับโลกที่พระองค์ทรงสร้าง และเปรมปรีดิ์ในมนุษยชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุขสำราญอยู่บนแผ่นดินโลกของพระองค์ และมีความยินดีในบรรดามนุษยชาติ
Cross Reference
- コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
- ヨハネの福音書 4:34 - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか、わたしの言う食べ物とは、わたしを遣わされた神のお心にかなうことをし、神の仕事をやり遂げることなのです。
- 詩篇 40:6 - あなたが真に望んでおられるものは、 いけにえや供え物ではありません。 完全に焼き尽くすいけにえが、 あなたを特別喜ばせるわけではありません。 しかし、生涯を通じてあなたにお仕えしたいという 私の心は、受け入れてくださいました。
- 詩篇 40:7 - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
- 詩篇 40:8 - あなたのおきてを心に刻んでいる私は、 喜んでご意志に従います。」
- ヨハネの福音書 13:1 - 過越の祭りの前に、イエスは、いよいよこの世を去って父のもとに帰る最後の時が来たことを知り、弟子たちに対する愛を余すところなく示されました。
- 詩篇 16:3 - 私は神を敬うこの国の人々の 仲間に加わりたいのです。 彼らこそ、真に高貴な人々です。