Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
- 新标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
- 当代译本 - 在城门旁,在入口处大喊:
- 圣经新译本 - 在城门旁,在城门口, 在进城门的空地上大声呼喊:
- 中文标准译本 - 在城门旁、在城门口、 在城门的入口处,她呼喊:
- 现代标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞大声说:
- 和合本(拼音版) - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
- New International Version - beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
- New International Reader's Version - Beside the gate leading into the city, she cries out at the entrance. She says,
- English Standard Version - beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
- New Living Translation - By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
- Christian Standard Bible - Beside the gates leading into the city, at the main entrance, she cries out:
- New American Standard Bible - Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
- New King James Version - She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
- Amplified Bible - Beside the gates, at the entrance to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
- American Standard Version - Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
- King James Version - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
- New English Translation - beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
- World English Bible - Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
- 新標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
- 當代譯本 - 在城門旁,在入口處大喊:
- 聖經新譯本 - 在城門旁,在城門口, 在進城門的空地上大聲呼喊:
- 呂振中譯本 - 在城門旁呼叫着 , 在城門洞的出入口呼喊着,說:
- 現代標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞大聲說:
- 文理和合譯本 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
- 文理委辦譯本 - 邑門出入之處、揚聲曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
- Nueva Versión Internacional - Junto a las puertas que dan a la ciudad, a la entrada misma, grita a voz en cuello:
- 현대인의 성경 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
- Новый Русский Перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- Восточный перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- La Bible du Semeur 2015 - Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
- Nova Versão Internacional - ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเธอตะโกนอยู่ที่ข้างประตู ทางที่เปิดเข้าสู่ตัวเมือง ณ ที่ประตูทางเข้า
Cross Reference
- 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
- 使徒行傳 5:20 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 路加福音 14:21 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
- 路加福音 14:22 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
- 路加福音 14:23 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』