Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:29 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
Cross Reference
  • Salmo 33:7 - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • Jeremías 5:22 - ¿Acaso has dejado de temerme? —afirma el Señor—. ¿No debieras temblar ante mí? Yo puse la arena como límite del mar, como frontera perpetua e infranqueable. Aunque se agiten sus olas, no podrán prevalecer; aunque bramen, no franquearán esa frontera.
  • Salmo 104:5 - Tú pusiste la tierra sobre sus cimientos, y de allí jamás se moverá;
  • Job 38:4 - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
  • Job 38:5 - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
  • Job 38:6 - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
  • Job 38:7 - mientras cantaban a coro las estrellas matutinas y todos los ángeles gritaban de alegría?
  • Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Génesis 1:9 - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • Génesis 1:10 - A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que esto era bueno.
  • Salmo 104:9 - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • Salmo 33:7 - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • Jeremías 5:22 - ¿Acaso has dejado de temerme? —afirma el Señor—. ¿No debieras temblar ante mí? Yo puse la arena como límite del mar, como frontera perpetua e infranqueable. Aunque se agiten sus olas, no podrán prevalecer; aunque bramen, no franquearán esa frontera.
  • Salmo 104:5 - Tú pusiste la tierra sobre sus cimientos, y de allí jamás se moverá;
  • Job 38:4 - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
  • Job 38:5 - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
  • Job 38:6 - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
  • Job 38:7 - mientras cantaban a coro las estrellas matutinas y todos los ángeles gritaban de alegría?
  • Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Génesis 1:9 - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • Génesis 1:10 - A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que esto era bueno.
  • Salmo 104:9 - Pusiste una frontera que ellas no pueden cruzar; ¡jamás volverán a cubrir la tierra!
Bible
Resources
Plans
Donate