Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:29 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
Cross Reference
  • Psalms 33:7 - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear me? This is the Lord’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • Psalms 104:5 - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
  • Job 38:4 - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
  • Job 38:5 - Who fixed its dimensions? Certainly you know! Who stretched a measuring line across it?
  • Job 38:6 - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
  • Job 38:7 - while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
  • Job 38:8 - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • Job 38:10 - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • Job 38:11 - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • Genesis 1:9 - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • Genesis 1:10 - God called the dry land “earth,” and the gathering of the water he called “seas.” And God saw that it was good.
  • Psalms 104:9 - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • Psalms 33:7 - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • Jeremiah 5:22 - Do you not fear me? This is the Lord’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • Psalms 104:5 - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
  • Job 38:4 - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
  • Job 38:5 - Who fixed its dimensions? Certainly you know! Who stretched a measuring line across it?
  • Job 38:6 - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
  • Job 38:7 - while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
  • Job 38:8 - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • Job 38:10 - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • Job 38:11 - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • Genesis 1:9 - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • Genesis 1:10 - God called the dry land “earth,” and the gathering of the water he called “seas.” And God saw that it was good.
  • Psalms 104:9 - You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
Bible
Resources
Plans
Donate