Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:27 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 在他确立诸天时,我在那里—— 他在渊面上立定圆穹,
  • 新标点和合本 - 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
  • 当代译本 - 祂铺设诸天的时候,我已在场。 祂在深渊上画出地平线,
  • 圣经新译本 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 现代标点和合本 - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
  • 和合本(拼音版) - 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围划出圆圈,
  • New International Version - I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
  • New International Reader's Version - I was there when he set the heavens in place. When he marked out the place where the sky meets the sea, I was there.
  • English Standard Version - When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,
  • New Living Translation - I was there when he established the heavens, when he drew the horizon on the oceans.
  • Christian Standard Bible - I was there when he established the heavens, when he laid out the horizon on the surface of the ocean,
  • New American Standard Bible - When He established the heavens, I was there; When He inscribed a circle on the face of the deep,
  • New King James Version - When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,
  • Amplified Bible - When He established the heavens, I [Wisdom] was there; When He drew a circle upon the face of the deep,
  • American Standard Version - When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
  • King James Version - When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
  • New English Translation - When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,
  • World English Bible - When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
  • 新標點和合本 - 他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他立高天,我在那裏, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他立高天,我在那裏, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
  • 當代譯本 - 祂鋪設諸天的時候,我已在場。 祂在深淵上畫出地平線,
  • 聖經新譯本 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
  • 呂振中譯本 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 中文標準譯本 - 在他確立諸天時,我在那裡—— 他在淵面上立定圓穹,
  • 現代標點和合本 - 他立高天,我在那裡, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
  • 文理和合譯本 - 上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios cimentó la bóveda celeste y trazó el horizonte sobre las aguas, allí estaba yo presente.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 만드시고 바다 표면에 수평선을 그으실 때에 내가 거기 있었으며
  • Новый Русский Перевод - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
  • Восточный перевод - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme.
  • リビングバイブル - 主が大地の上に天を広げ、 海の底から大きな泉をわき上がらせたとき、 わたしはそこにいた。 海と陸の境界線を決め、 水があふれないようにされたときも、わたしはいた。 そうだ。主が大地と海の青写真を作ったとき、 わたしもいたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu; quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
  • Hoffnung für alle - Ich war dabei, als Gott den Himmel formte, als er den Horizont aufspannte über dem Ozean,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã hiện diện, khi Chúa dựng trời xanh, khi Ngài đặt vòng tròn trên mặt biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่ที่นั่น เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าบนพื้นผิวของมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์ เรา​ก็​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​ทะเล​ลึก
Cross Reference
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是藉着他造的: 天上和地上的,看得见和看不见的, 无论王位或主权,统治的或掌权的, 一切都是藉着他造的,也是为他而造的,
  • 诗篇 103:19 - 耶和华在天上使他的宝座坚立, 他的王权管辖万有。
  • 诗篇 136:5 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
  • 箴言 3:19 - 耶和华藉着智慧奠定大地的根基, 藉着聪慧确立诸天;
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 在他确立诸天时,我在那里—— 他在渊面上立定圆穹,
  • 新标点和合本 - 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
  • 当代译本 - 祂铺设诸天的时候,我已在场。 祂在深渊上画出地平线,
  • 圣经新译本 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 现代标点和合本 - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
  • 和合本(拼音版) - 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围划出圆圈,
  • New International Version - I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
  • New International Reader's Version - I was there when he set the heavens in place. When he marked out the place where the sky meets the sea, I was there.
  • English Standard Version - When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,
  • New Living Translation - I was there when he established the heavens, when he drew the horizon on the oceans.
  • Christian Standard Bible - I was there when he established the heavens, when he laid out the horizon on the surface of the ocean,
  • New American Standard Bible - When He established the heavens, I was there; When He inscribed a circle on the face of the deep,
  • New King James Version - When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,
  • Amplified Bible - When He established the heavens, I [Wisdom] was there; When He drew a circle upon the face of the deep,
  • American Standard Version - When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
  • King James Version - When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
  • New English Translation - When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,
  • World English Bible - When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
  • 新標點和合本 - 他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他立高天,我在那裏, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他立高天,我在那裏, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
  • 當代譯本 - 祂鋪設諸天的時候,我已在場。 祂在深淵上畫出地平線,
  • 聖經新譯本 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
  • 呂振中譯本 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 中文標準譯本 - 在他確立諸天時,我在那裡—— 他在淵面上立定圓穹,
  • 現代標點和合本 - 他立高天,我在那裡, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
  • 文理和合譯本 - 上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Dios cimentó la bóveda celeste y trazó el horizonte sobre las aguas, allí estaba yo presente.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 만드시고 바다 표면에 수평선을 그으실 때에 내가 거기 있었으며
  • Новый Русский Перевод - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
  • Восточный перевод - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme.
  • リビングバイブル - 主が大地の上に天を広げ、 海の底から大きな泉をわき上がらせたとき、 わたしはそこにいた。 海と陸の境界線を決め、 水があふれないようにされたときも、わたしはいた。 そうだ。主が大地と海の青写真を作ったとき、 わたしもいたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu; quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
  • Hoffnung für alle - Ich war dabei, als Gott den Himmel formte, als er den Horizont aufspannte über dem Ozean,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã hiện diện, khi Chúa dựng trời xanh, khi Ngài đặt vòng tròn trên mặt biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่ที่นั่น เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าบนพื้นผิวของมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์ เรา​ก็​อยู่​ที่​นั่น เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​ทะเล​ลึก
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是藉着他造的: 天上和地上的,看得见和看不见的, 无论王位或主权,统治的或掌权的, 一切都是藉着他造的,也是为他而造的,
  • 诗篇 103:19 - 耶和华在天上使他的宝座坚立, 他的王权管辖万有。
  • 诗篇 136:5 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
  • 箴言 3:19 - 耶和华藉着智慧奠定大地的根基, 藉着聪慧确立诸天;
  • 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢。 他展开诸天如幔子, 铺张穹苍如居住的帐篷。
Bible
Resources
Plans
Donate