Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
pro 8:24 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เราถือกำเนิดมาเมื่อก่อนมีมหาสมุทร เมื่อไม่มีน้ำพุที่มีน้ำมากมาย
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
Cross Reference
  • สุภาษิต 3:20 - โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมา
  • เพลงสดุดี 2:7 - ข้าพเจ้าจะประกาศพระดำรัสของพระองค์ พระเยโฮวาห์รับสั่งกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่เจ้าแล้ว
  • ยอห์น 1:14 - พระวาทะได้ทรงสภาพของเนื้อหนัง และทรงอยู่ท่ามกลางเรา (และเราทั้งหลายได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ คือสง่าราศีอันสมกับพระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดจากพระบิดา) บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง
  • ฮีบรู 1:5 - เพราะว่ามีผู้ใดบ้างในบรรดาทูตสวรรค์ที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขาในเวลาใดว่า ‘ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว’ และยังตรัสอีกว่า ‘เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา’
  • ยอห์น 5:20 - เพราะว่าพระบิดาทรงรักพระบุตร และทรงสำแดงให้พระบุตรเห็นทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และพระองค์จะทรงสำแดงให้พระบุตรเห็นการที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก เพื่อท่านทั้งหลายจะประหลาดใจ
  • ยอห์น 3:16 - เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
  • ปฐมกาล 1:2 - แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เราถือกำเนิดมาเมื่อก่อนมีมหาสมุทร เมื่อไม่มีน้ำพุที่มีน้ำมากมาย
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
  • สุภาษิต 3:20 - โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมา
  • เพลงสดุดี 2:7 - ข้าพเจ้าจะประกาศพระดำรัสของพระองค์ พระเยโฮวาห์รับสั่งกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่เจ้าแล้ว
  • ยอห์น 1:14 - พระวาทะได้ทรงสภาพของเนื้อหนัง และทรงอยู่ท่ามกลางเรา (และเราทั้งหลายได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ คือสง่าราศีอันสมกับพระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดจากพระบิดา) บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง
  • ฮีบรู 1:5 - เพราะว่ามีผู้ใดบ้างในบรรดาทูตสวรรค์ที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขาในเวลาใดว่า ‘ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว’ และยังตรัสอีกว่า ‘เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา’
  • ยอห์น 5:20 - เพราะว่าพระบิดาทรงรักพระบุตร และทรงสำแดงให้พระบุตรเห็นทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และพระองค์จะทรงสำแดงให้พระบุตรเห็นการที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก เพื่อท่านทั้งหลายจะประหลาดใจ
  • ยอห์น 3:16 - เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
  • ปฐมกาล 1:2 - แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
Bible
Resources
Plans
Donate