Parallel Verses
- New International Reader's Version - All at once he followed her. He was like an ox going to be killed. He was like a deer stepping into a trap
- 新标点和合本 - 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
- 和合本2010(神版-简体) - 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
- 当代译本 - 那青年立刻随她而去, 像走向屠宰场的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
- 圣经新译本 - 少年人就立刻跟随她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
- 中文标准译本 - 他立刻跟随那女人, 如同牛走向屠场, 如同愚妄人戴着脚镣去受惩罚 ;
- 现代标点和合本 - 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地, 又像愚昧人戴锁链去受刑罚,
- 和合本(拼音版) - 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地, 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
- New International Version - All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
- English Standard Version - All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
- New Living Translation - He followed her at once, like an ox going to the slaughter. He was like a stag caught in a trap,
- Christian Standard Bible - He follows her impulsively like an ox going to the slaughter, like a deer bounding toward a trap
- New American Standard Bible - Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one walks in ankle bracelets to the discipline of a fool,
- New King James Version - Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
- Amplified Bible - Suddenly he went after her, as an ox goes to the slaughter [not knowing the outcome], Or as one in stocks going to the correction [to be given] to a fool,
- American Standard Version - He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
- King James Version - He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
- New English Translation - Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper’s snare
- World English Bible - He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
- 新標點和合本 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 青年立刻跟隨她,好像牛去被宰殺, 又像愚妄人帶着腳鐐去受刑,
- 和合本2010(神版-繁體) - 青年立刻跟隨她,好像牛去被宰殺, 又像愚妄人帶着腳鐐去受刑,
- 當代譯本 - 那青年立刻隨她而去, 像走向屠宰場的公牛, 又像掉入陷阱的雄鹿,
- 聖經新譯本 - 少年人就立刻跟隨她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
- 呂振中譯本 - 那愚蠢人 跟着她走, 像牛進屠宰場, 像狗被引誘到鐵鏈中 ;
- 中文標準譯本 - 他立刻跟隨那女人, 如同牛走向屠場, 如同愚妄人戴著腳鐐去受懲罰 ;
- 現代標點和合本 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
- 文理和合譯本 - 乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
- 文理委辦譯本 - 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者忽焉隨之、如牛就宰地、如陷於為罰愚者所備之縲絏、 如陷於為罰愚者所備之縲絏或作如愚者往受縲絏之罰
- Nueva Versión Internacional - Y él en seguida fue tras ella, como el buey que va camino al matadero; como el ciervo que cae en la trampa,
- 현대인의 성경 - 곧 그 여자를 따라갔으니 소가 도살장으로 가는 것 같고 사슴이 올가미 속으로 뛰어들어가는 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется ,
- Восточный перевод - И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой, как олень – на выстрел,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой, как олень – на выстрел,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он тотчас за ней пошёл, как вол, что идёт на убой, как олень – на выстрел,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier,
- リビングバイブル - 彼は屠り場に引かれて行く牛のように、 罠にかかった鹿のように女のあとについて行き、
- Nova Versão Internacional - Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
- Hoffnung für alle - Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird – nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เดินต้อยๆ ตามนางไปทันที เหมือนวัวถูกจูงเข้าโรงฆ่าสัตว์ เหมือนกวาง ก้าวไปติดกับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเดินตามนางไปทันที เสมือนโคที่เดินไปสู่หลักประหาร หรือกวางเดินเข้าสู่กับดัก
Cross Reference
- Acts 14:13 - Just outside the city was the temple of the god Zeus. The priest of Zeus brought bulls and wreaths to the city gates. He and the crowd wanted to offer sacrifices to Paul and Barnabas.
- Jeremiah 20:2 - So he had Jeremiah the prophet beaten. Then Pashhur put him in prison at the Upper Gate of Benjamin at the Lord’s temple.
- Acts 16:24 - When he received these orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn’t get away.
- Job 13:27 - You put my feet in chains. You watch every step I take. You do it by putting marks on the bottom of my feet.