Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:20 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He took a bag of silver with him and will come home at the time of the full moon.”
  • 新标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 当代译本 - 他带着钱囊去了,月圆才回来。”
  • 圣经新译本 - 他手里带着钱袋, 要到月圆的时候才回家。”
  • 中文标准译本 - 他手中拿了一袋银子, 要到月圆的日子才回家。”
  • 现代标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本(拼音版) - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • New International Version - He took his purse filled with money and will not be home till full moon.”
  • New International Reader's Version - He took his bag full of money. He won’t be home for several days.”
  • English Standard Version - he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”
  • New Living Translation - He has taken a wallet full of money with him and won’t return until later this month. ”
  • New American Standard Bible - He has taken a bag of money with him. At the full moon he will come home.”
  • New King James Version - He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
  • Amplified Bible - He has taken a bag of money with him, And he will come home on the appointed day.”
  • American Standard Version - He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
  • King James Version - He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • New English Translation - He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month.”
  • World English Bible - He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
  • 新標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 當代譯本 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 聖經新譯本 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 呂振中譯本 - 他手裏帶着一口袋銀子; 要到月望才能回家來。』
  • 中文標準譯本 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
  • 現代標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 文理和合譯本 - 手執銀囊、望日方歸、
  • 文理委辦譯本 - 手執金囊、必至望日而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • Nueva Versión Internacional - Se ha llevado consigo la bolsa del dinero, y no regresará hasta el día de luna llena».
  • 현대인의 성경 - 그는 여비를 많이 가져갔으니 아마 보름이 되어야 집에 돌아올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
  • Восточный перевод - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. »
  • リビングバイブル - お金をたくさん持って行ったので、 数日は帰らないでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
  • Hoffnung für alle - Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเงินไปเต็มกระเป๋า กว่าจะกลับมาก็วันเพ็ญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นำ​กระเป๋า​เงิน​ติด​มือ​ไป​ด้วย และ​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​วัน​เดือน​หงาย”
Cross Reference
  • 2 Chronicles 2:4 - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He took a bag of silver with him and will come home at the time of the full moon.”
  • 新标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手带钱囊, 要到月圆才回家。”
  • 当代译本 - 他带着钱囊去了,月圆才回来。”
  • 圣经新译本 - 他手里带着钱袋, 要到月圆的时候才回家。”
  • 中文标准译本 - 他手中拿了一袋银子, 要到月圆的日子才回家。”
  • 现代标点和合本 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • 和合本(拼音版) - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
  • New International Version - He took his purse filled with money and will not be home till full moon.”
  • New International Reader's Version - He took his bag full of money. He won’t be home for several days.”
  • English Standard Version - he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”
  • New Living Translation - He has taken a wallet full of money with him and won’t return until later this month. ”
  • New American Standard Bible - He has taken a bag of money with him. At the full moon he will come home.”
  • New King James Version - He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
  • Amplified Bible - He has taken a bag of money with him, And he will come home on the appointed day.”
  • American Standard Version - He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
  • King James Version - He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • New English Translation - He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month.”
  • World English Bible - He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
  • 新標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
  • 當代譯本 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 聖經新譯本 - 他手裡帶著錢袋, 要到月圓的時候才回家。”
  • 呂振中譯本 - 他手裏帶着一口袋銀子; 要到月望才能回家來。』
  • 中文標準譯本 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
  • 現代標點和合本 - 他手拿銀囊,必到月望才回家。」
  • 文理和合譯本 - 手執銀囊、望日方歸、
  • 文理委辦譯本 - 手執金囊、必至望日而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執銀囊、必至望日始歸、
  • Nueva Versión Internacional - Se ha llevado consigo la bolsa del dinero, y no regresará hasta el día de luna llena».
  • 현대인의 성경 - 그는 여비를 많이 가져갔으니 아마 보름이 되어야 집에 돌아올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
  • Восточный перевод - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с собой кошелёк с серебром – не вернётся до дня полнолуния».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. »
  • リビングバイブル - お金をたくさん持って行ったので、 数日は帰らないでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
  • Hoffnung für alle - Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเงินไปเต็มกระเป๋า กว่าจะกลับมาก็วันเพ็ญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​นำ​กระเป๋า​เงิน​ติด​มือ​ไป​ด้วย และ​จะ​กลับ​มา​บ้าน​ใน​วัน​เดือน​หงาย”
  • 2 Chronicles 2:4 - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
Bible
Resources
Plans
Donate