Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
  • 新标点和合本 - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
  • 当代译本 - 因此我出来迎接你,寻找你, 终于找到了你!
  • 圣经新译本 - 因此,我出来迎接你, 切切寻找你,终于找到你。
  • 中文标准译本 - 因此我就出来迎接你, 切切寻找你的面, 总算找到了你。
  • 现代标点和合本 - 因此我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你!
  • 和合本(拼音版) - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
  • New International Version - So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
  • New International Reader's Version - So I came out to meet you. I looked for you and have found you!
  • English Standard Version - so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
  • New Living Translation - You’re the one I was looking for! I came out to find you, and here you are!
  • Christian Standard Bible - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
  • New American Standard Bible - Therefore I have come out to meet you, To seek your presence diligently, and I have found you.
  • New King James Version - So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
  • Amplified Bible - So I came out to meet you [that you might share with me the feast of my offering], Diligently I sought your face and I have found you.
  • American Standard Version - Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • King James Version - Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • New English Translation - That is why I came out to meet you, to look for you, and I found you!
  • World English Bible - Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
  • 新標點和合本 - 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
  • 當代譯本 - 因此我出來迎接你,尋找你, 終於找到了你!
  • 聖經新譯本 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
  • 呂振中譯本 - 因此我出來迎接你, 迫切求見你一面,竟遇見了你了。
  • 中文標準譯本 - 因此我就出來迎接你, 切切尋找你的面, 總算找到了你。
  • 現代標點和合本 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
  • 文理和合譯本 - 故出迎爾、急欲晤面、茲得相遇、
  • 文理委辦譯本 - 特出相訪、幸而遇子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 特出以迎爾、求見爾面、幸而遇爾、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso he venido a tu encuentro; te buscaba, ¡y ya te he encontrado!
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너를 찾으려고 나왔는데 여기서 만나게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • Восточный перевод - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé.
  • Nova Versão Internacional - Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e encontrei!
  • Hoffnung für alle - also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฉันจึงออกมาพบเธอ ฉันตามหาเธอ แล้วฉันก็พบเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​ได้​ออก​มา​พบ​กับ​ท่าน กระตือ​รือร้น​ที่​จะ​หา​ท่าน และ​เรา​ก็​พบ​ท่าน​แล้ว
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
  • 新标点和合本 - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
  • 当代译本 - 因此我出来迎接你,寻找你, 终于找到了你!
  • 圣经新译本 - 因此,我出来迎接你, 切切寻找你,终于找到你。
  • 中文标准译本 - 因此我就出来迎接你, 切切寻找你的面, 总算找到了你。
  • 现代标点和合本 - 因此我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你!
  • 和合本(拼音版) - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
  • New International Version - So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
  • New International Reader's Version - So I came out to meet you. I looked for you and have found you!
  • English Standard Version - so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
  • New Living Translation - You’re the one I was looking for! I came out to find you, and here you are!
  • Christian Standard Bible - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
  • New American Standard Bible - Therefore I have come out to meet you, To seek your presence diligently, and I have found you.
  • New King James Version - So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
  • Amplified Bible - So I came out to meet you [that you might share with me the feast of my offering], Diligently I sought your face and I have found you.
  • American Standard Version - Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • King James Version - Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • New English Translation - That is why I came out to meet you, to look for you, and I found you!
  • World English Bible - Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
  • 新標點和合本 - 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
  • 當代譯本 - 因此我出來迎接你,尋找你, 終於找到了你!
  • 聖經新譯本 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
  • 呂振中譯本 - 因此我出來迎接你, 迫切求見你一面,竟遇見了你了。
  • 中文標準譯本 - 因此我就出來迎接你, 切切尋找你的面, 總算找到了你。
  • 現代標點和合本 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
  • 文理和合譯本 - 故出迎爾、急欲晤面、茲得相遇、
  • 文理委辦譯本 - 特出相訪、幸而遇子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 特出以迎爾、求見爾面、幸而遇爾、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso he venido a tu encuentro; te buscaba, ¡y ya te he encontrado!
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너를 찾으려고 나왔는데 여기서 만나게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • Восточный перевод - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé.
  • Nova Versão Internacional - Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e encontrei!
  • Hoffnung für alle - also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฉันจึงออกมาพบเธอ ฉันตามหาเธอ แล้วฉันก็พบเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​ได้​ออก​มา​พบ​กับ​ท่าน กระตือ​รือร้น​ที่​จะ​หา​ท่าน และ​เรา​ก็​พบ​ท่าน​แล้ว
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate