Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
Cross Reference
- 箴言 27:14 - 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
- 箴言 27:15 - 大雨之日,连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
- 创世记 18:9 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
- 箴言 31:10 - 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
- 箴言 31:11 - 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益,
- 箴言 31:12 - 她一生使丈夫有益无损。
- 箴言 31:13 - 她寻找羊绒和麻, 甘心用手作工。
- 箴言 31:14 - 她好像商船从远方运粮来,
- 箴言 31:15 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。
- 箴言 31:16 - 她想得田地就买来, 用手所得之利栽种葡萄园。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
- 箴言 31:18 - 她觉得所经营的有利, 她的灯终夜不灭。
- 箴言 31:19 - 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
- 箴言 31:20 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
- 箴言 31:22 - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布作的。
- 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
- 箴言 31:24 - 她作细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
- 箴言 31:25 - 能力和威仪是她的衣服。 她想到日后的景况就喜笑。
- 箴言 31:26 - 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的法则。
- 箴言 31:27 - 她观察家务, 并不吃闲饭。
- 箴言 31:28 - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
- 箴言 31:29 - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
- 箴言 31:30 - 艳丽是虚假的,美容是虚浮的, 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
- 箴言 31:31 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
- 提摩太前书 5:13 - 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
- 提摩太前书 5:14 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,
- 提多书 2:5 - 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
- 箴言 25:24 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
- 箴言 9:13 - 愚昧的妇人喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。