Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten – so viel stand fest!
- 新标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 当代译本 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
- 圣经新译本 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
- 中文标准译本 - 看哪,有一个女人来迎接他! 她打扮得像妓女,心存诡诈;
- 现代标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 和合本(拼音版) - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- New International Version - Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
- New International Reader's Version - A woman came out to meet him. She was dressed like a prostitute and had a clever plan.
- English Standard Version - And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
- New Living Translation - The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
- Christian Standard Bible - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
- New American Standard Bible - And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a prostitute and cunning of heart.
- New King James Version - And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
- Amplified Bible - And there a woman met him, Dressed as a prostitute and sly and cunning of heart.
- American Standard Version - And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
- King James Version - And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
- New English Translation - Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
- World English Bible - Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
- 新標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 當代譯本 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
- 聖經新譯本 - 看哪!有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,心存詭詐。
- 呂振中譯本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
- 現代標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 文理和合譯本 - 有婦相迎、妓妝心譎、
- 文理委辦譯本 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
- Nueva Versión Internacional - De pronto la mujer salió a su encuentro, con toda la apariencia de una prostituta y con solapadas intenciones.
- 현대인의 성경 - 그러자 기생처럼 예쁘게 차려 입은 간교한 그 여자가 그를 맞으러 나왔다.
- Новый Русский Перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- Восточный перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
- リビングバイブル - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
- Nova Versão Internacional - A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! หญิงคนหนึ่งออกมาพบเขา แต่งตัวเยี่ยงโสเภณีและมีเจตนาแอบแฝงในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด หญิงผู้หนึ่งออกมาพบกับเขา นางแต่งกายดั่งหญิงแพศยาที่ใจเต็มด้วยเล่ห์เหลี่ยม
Cross Reference
- 2. Könige 9:22 - Sobald Joram seinen Heerführer sah, rief er ihm zu: »Kommst du in friedlicher Absicht, Jehu?« Jehu schrie zurück: »Wie kann Friede sein, solange deine Mutter Isebel fremden Götzen nachläuft und sich ständig mit Zauberei abgibt!«
- Offenbarung 17:3 - Jetzt nahm mich der Engel und versetzte mich im Geist in die Wüste. Dort sah ich eine Frau auf einem grellroten Tier, das sieben Köpfe und zehn Hörner hatte. Es war überall beschrieben mit Namen, durch die Gott verhöhnt wurde.
- Offenbarung 17:4 - Die Frau trug purpur- und scharlachrote Kleider, dazu kostbaren goldenen Schmuck mit wertvollen Edelsteinen und Perlen. In ihrer Hand hielt sie einen Becher aus Gold, der bis an den Rand gefüllt war mit ihrer Bosheit, ihrer Verführung und ihrem Götzendienst.
- Offenbarung 17:5 - Auf ihrer Stirn stand ein geheimnisvoller Name: »Die große Babylon, die Mutter aller Verführung und allen Götzendienstes auf der Erde!«
- Jesaja 23:16 - ›Du Hure, die man fast vergessen hat, nimm deine Laute und versuch dein Glück! Sing deine Lieder in der ganzen Stadt, vielleicht kommt mancher Kunde dann zurück.‹«
- 1. Mose 3:1 - Die Schlange war listiger als alle anderen Tiere, die Gott, der Herr, gemacht hatte. »Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum die Früchte essen dürft?«, fragte sie die Frau.
- 2. Könige 9:30 - Danach fuhr Jehu nach Jesreel hinein. Isebel, die von seinem Kommen wusste, schminkte sich die Augen, frisierte ihr Haar und lehnte sich aus dem Fenster.
- Jeremia 4:30 - Aber du, Jerusalem, was machst du da? Deine Eroberer stehen schon vor der Tür, und du ziehst dein leuchtend rotes Festkleid an, hängst dir goldenen Schmuck um den Hals und schminkst deine Augen? Umsonst machst du dich schön! Deine Liebhaber haben dich satt, jetzt trachten sie dir nach dem Leben.«
- Jesaja 3:16 - So spricht der Herr: »Hochmütig sind sie, die Frauen von Jerusalem. Sie recken stolz den Kopf in die Höhe und werfen den Männern aufreizende Blicke zu. Sie gehen mit tänzelnden Schritten, damit ihre Fußkettchen klirren.«
- Jesaja 3:17 - Darum wird der Herr ihnen die Haare ausfallen lassen und sie nackt ausziehen.
- Jesaja 3:18 - Ja, es kommt der Tag, da nimmt der Herr den vornehmen Frauen allen Schmuck weg: die Fußspangen, die Stirnbänder und die Halsketten mit ihren kleinen Halbmonden,
- Jesaja 3:19 - die prachtvollen Ohrgehänge, die Armreifen und die Schleier,
- Jesaja 3:20 - die kostbaren Diademe, die Fußkettchen und Gürtel, die teuren Parfüme und alle Amulette,
- Jesaja 3:21 - die Finger- und Nasenringe,
- Jesaja 3:22 - ebenso ihre Festkleider, Umhänge, Mäntel, Täschchen
- Jesaja 3:23 - und Spiegel, die Leinenwäsche, die Kopftücher und die weiten Überwürfe.
- Jesaja 3:24 - Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.
- 1. Timotheus 2:9 - Die Frauen sollen unauffällig und schlicht gekleidet zum Gottesdienst kommen. Sie sollen sich weder durch besondere Frisuren noch durch Goldschmuck, Perlen oder teure Kleider hervortun.
- 1. Mose 38:14 - Daraufhin fasste sie einen Plan. Sie hatte nämlich inzwischen gemerkt, dass Schela, der längst erwachsen war, sie nicht heiraten sollte. Also zog sie ihre Witwenkleider aus, verhüllte sich mit einem Schleier und setzte sich an den Ortseingang von Enajim, das auf dem Weg nach Timna liegt.
- 1. Mose 38:15 - Als Juda vorbeikam, hielt er sie für eine Prostituierte, weil ihr Gesicht verhüllt war.
- 2. Korinther 11:2 - Denn ihr müsst verstehen: Ich werbe geradezu eifersüchtig um euch, so wie Gott um euch wirbt. Wie ein Vater seine Tochter einem einzigen Mann anvertraut, so habe ich euch mit Christus verlobt, um euch ihm als unberührte Braut zuzuführen.
- 2. Korinther 11:3 - Zurzeit aber fürchte ich, dass mir dies nicht gelingt. Denn wie schon am Anfang die Schlange Eva mit ihrer List verführte, so könnte es auch euch gehen: Auch ihr könntet in eurem Denken verwirrt und davon abgebracht werden, einzig und allein Christus zu lieben und an ihn zu glauben.