Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:3 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
  • 当代译本 - 孩子啊,你已落入邻人的手中, 你当如此自救: 要谦卑地向他求情。
  • 圣经新译本 - 我儿,既然你落在你朋友的手中, 就要这样行,好解救你自己, 你要自己降卑,去恳求你的朋友。
  • 中文标准译本 - 那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中, 你就当这样做来解救自己: 你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
  • 现代标点和合本 - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行,才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行,才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
  • New International Version - So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go—to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest!
  • New International Reader's Version - Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
  • English Standard Version - then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
  • New Living Translation - follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
  • Christian Standard Bible - Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
  • New American Standard Bible - Then do this, my son, and save yourself: Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and be urgent with your neighbor to free yourself.
  • New King James Version - So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
  • Amplified Bible - Do this now, my son, and release yourself [from the obligation]; Since you have come into the hand of your neighbor, Go humble yourself, and plead with your neighbor [to pay his debt and release you].
  • American Standard Version - Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
  • King James Version - Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • New English Translation - then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
  • World English Bible - Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
  • 新標點和合本 - 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 當代譯本 - 孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
  • 聖經新譯本 - 我兒,既然你落在你朋友的手中, 就要這樣行,好解救你自己, 你要自己降卑,去懇求你的朋友。
  • 呂振中譯本 - 那麼 弟 子啊, 你既入於你朋友的掌握中, 就該這樣行,來解救你自己: 你要去,火急切求你朋友。
  • 中文標準譯本 - 那麼,我兒啊,既然你已經落在鄰人的掌中, 你就當這樣做來解救自己: 你當去,謙卑下來,懇求你的鄰人;
  • 現代標點和合本 - 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行,才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
  • 文理和合譯本 - 我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
  • 文理委辦譯本 - 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、爾既陷於人手、當如是行以自救、速往伏祈爾鄰、
  • Nueva Versión Internacional - entonces has caído en manos de tu prójimo. Si quieres librarte, hijo mío, este es el camino: Ve corriendo y humíllate ante él; procura deshacer tu compromiso.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 네 이웃에게 걸려든 것이니 너는 이렇게 하여라: 그에게 속히 가서 겸손한 태도로 네가 보증 선 것을 취소시켜 달라고 부탁하여 가능한 한 거기서 빠져나오도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
  • Восточный перевод - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
  • リビングバイブル - もしそうなったら、すぐに手を打ちなさい。 プライドを捨て、恥をかくことを覚悟して 相手のところへ飛んで行き、 証書から名前を消してもらいなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
  • Hoffnung für alle - Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt – also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงทำเช่นนี้เพื่อปลดปล่อยตัวเจ้าเอง ในเมื่อเจ้าตกอยู่ในเงื้อมมือของเพื่อนบ้าน ไป ไปอ้อนวอนจนกว่าจะหมดแรง อย่าให้เพื่อนบ้านของเจ้าได้หยุดพัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
Cross Reference
  • Exodus 10:3 - Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’” Then he turned on his heel and left Pharaoh.
  • 2 Chronicles 12:5 - Then the prophet Shemaiah, accompanied by the leaders of Judah who had retreated to Jerusalem before Shishak, came to Rehoboam and said, “God’s word: You abandoned me; now I abandon you to Shishak.”
  • 2 Samuel 24:14 - David told Gad, “They’re all terrible! But I’d rather be punished by God, whose mercy is great, than fall into human hands.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
  • 当代译本 - 孩子啊,你已落入邻人的手中, 你当如此自救: 要谦卑地向他求情。
  • 圣经新译本 - 我儿,既然你落在你朋友的手中, 就要这样行,好解救你自己, 你要自己降卑,去恳求你的朋友。
  • 中文标准译本 - 那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中, 你就当这样做来解救自己: 你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
  • 现代标点和合本 - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行,才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行,才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
  • New International Version - So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go—to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest!
  • New International Reader's Version - Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
  • English Standard Version - then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
  • New Living Translation - follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend’s mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
  • Christian Standard Bible - Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor’s power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
  • New American Standard Bible - Then do this, my son, and save yourself: Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and be urgent with your neighbor to free yourself.
  • New King James Version - So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
  • Amplified Bible - Do this now, my son, and release yourself [from the obligation]; Since you have come into the hand of your neighbor, Go humble yourself, and plead with your neighbor [to pay his debt and release you].
  • American Standard Version - Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
  • King James Version - Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • New English Translation - then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
  • World English Bible - Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
  • 新標點和合本 - 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 當代譯本 - 孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
  • 聖經新譯本 - 我兒,既然你落在你朋友的手中, 就要這樣行,好解救你自己, 你要自己降卑,去懇求你的朋友。
  • 呂振中譯本 - 那麼 弟 子啊, 你既入於你朋友的掌握中, 就該這樣行,來解救你自己: 你要去,火急切求你朋友。
  • 中文標準譯本 - 那麼,我兒啊,既然你已經落在鄰人的掌中, 你就當這樣做來解救自己: 你當去,謙卑下來,懇求你的鄰人;
  • 現代標點和合本 - 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行,才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
  • 文理和合譯本 - 我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
  • 文理委辦譯本 - 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、爾既陷於人手、當如是行以自救、速往伏祈爾鄰、
  • Nueva Versión Internacional - entonces has caído en manos de tu prójimo. Si quieres librarte, hijo mío, este es el camino: Ve corriendo y humíllate ante él; procura deshacer tu compromiso.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 네 이웃에게 걸려든 것이니 너는 이렇게 하여라: 그에게 속히 가서 겸손한 태도로 네가 보증 선 것을 취소시켜 달라고 부탁하여 가능한 한 거기서 빠져나오도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
  • Восточный перевод - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, поспеши и мольбами его осади!
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
  • リビングバイブル - もしそうなったら、すぐに手を打ちなさい。 プライドを捨て、恥をかくことを覚悟して 相手のところへ飛んで行き、 証書から名前を消してもらいなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
  • Hoffnung für alle - Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt – also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy nghe lời ta khuyên và tự cứu mình, vì con đã rơi vào tay của bạn con. Hãy hạ mình xuống; đi xin họ hủy lời cam kết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงทำเช่นนี้เพื่อปลดปล่อยตัวเจ้าเอง ในเมื่อเจ้าตกอยู่ในเงื้อมมือของเพื่อนบ้าน ไป ไปอ้อนวอนจนกว่าจะหมดแรง อย่าให้เพื่อนบ้านของเจ้าได้หยุดพัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​ปฏิบัติ​ตาม​นี้​เถิด และ​พา​ตัว​เอง​ไป​ให้​รอด ใน​เมื่อ​เจ้า​ย่าง​เข้า​มา​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​เพื่อน​บ้าน​เจ้า จง​ไป​และ​ถ่อม​ตัว​ลง​เพื่อ​ขอ​ความ​กรุณา​จาก​เขา
  • Exodus 10:3 - Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’” Then he turned on his heel and left Pharaoh.
  • 2 Chronicles 12:5 - Then the prophet Shemaiah, accompanied by the leaders of Judah who had retreated to Jerusalem before Shishak, came to Rehoboam and said, “God’s word: You abandoned me; now I abandon you to Shishak.”
  • 2 Samuel 24:14 - David told Gad, “They’re all terrible! But I’d rather be punished by God, whose mercy is great, than fall into human hands.”
Bible
Resources
Plans
Donate