Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
- 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
- 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
- New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
- English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
- New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
- Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
- New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
- New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
- Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
- American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
- King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
- New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
- World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
- 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
- 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
- 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
- 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
- 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
- Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
- 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
- リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้กิเลสเกิดในใจของเจ้าเพราะความงามของนาง อย่าให้นางจับเจ้าได้ด้วยเปลือกตาของนาง
Cross Reference
- 雅歌 4:9 - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華說: 因為錫安 狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 撒母耳記下 11:2 - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
- 撒母耳記下 11:3 - 大衛派人打聽那婦人是誰。有人說:「她不是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
- 撒母耳記下 11:4 - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 撒母耳記下 11:5 - 那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
- 雅各書 1:14 - 但每一個人被誘惑是因自己的私慾牽引而被誘惑的。
- 雅各書 1:15 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
- 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
- 列王紀下 9:30 - 耶戶到了耶斯列。耶洗別聽見了,就畫眼影、梳頭,從窗戶往外觀看。