Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:1 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
Cross Reference
  • Hebräer 7:22 - So wurde Jesus für uns zum Bürgen eines neuen, besseren Bundes mit Gott.
  • 1. Mose 43:9 - Ich übernehme für ihn die volle Verantwortung. Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!
  • Sprüche 27:13 - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Philemon 1:18 - Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
  • Philemon 1:19 - Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
  • 1. Mose 44:32 - Herr, ich habe bei meinem Vater die volle Verantwortung für den Jungen übernommen und gesagt: ›Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!‹
  • 1. Mose 44:33 - Darum bitte ich dich, Herr: Lass mich an seiner Stelle als dein Sklave hierbleiben und lass ihn mit seinen Brüdern zurückziehen!
  • Hiob 17:3 - O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
  • Sprüche 20:16 - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Sprüche 11:15 - Wer sich für die Schulden eines anderen verbürgt hat, wird es eines Tages bitter bereuen. Wer sich darauf gar nicht erst einlässt, hat seine Ruhe.
  • Sprüche 22:26 - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Sprüche 17:18 - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • 新标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
  • 当代译本 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 圣经新译本 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 中文标准译本 - 我儿啊,如果你为邻人作保, 为别人 击掌起誓,
  • 现代标点和合本 - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
  • New International Version - My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • New International Reader's Version - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • English Standard Version - My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • New Living Translation - My child, if you have put up security for a friend’s debt or agreed to guarantee the debt of a stranger—
  • The Message - Dear friend, if you’ve gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger, If you’ve impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold, Friend, don’t waste a minute, get yourself out of that mess. You’re in that man’s clutches! Go, put on a long face; act desperate. Don’t procrastinate— there’s no time to lose. Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
  • Christian Standard Bible - My son, if you have put up security for your neighbor or entered into an agreement with a stranger,
  • New American Standard Bible - My son, if you have become a guarantor for your neighbor, Or have given a handshake for a stranger,
  • New King James Version - My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Amplified Bible - My son, if you have become surety (guaranteed a debt or obligation) for your neighbor, If you have given your pledge for [the debt of] a stranger or another [outside your family],
  • American Standard Version - My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • King James Version - My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • New English Translation - My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • World English Bible - My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
  • 新標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 當代譯本 - 孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約,
  • 聖經新譯本 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你若為朋友作保, 替陌生人擊掌擔保,
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,如果你為鄰人作保, 為別人 擊掌起誓,
  • 現代標點和合本 - 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
  • 文理和合譯本 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、如爾為友作保、或為外人之事擊掌、 擊掌亦作保之義
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si has salido fiador de tu vecino, si has hecho tratos para responder por otro,
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
  • Восточный перевод - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main ,
  • リビングバイブル - わが子よ。見ず知らずの人の保証人になり、 借金の肩代わりをすることになったら、 それは深刻な問題です。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากเจ้าค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน หากเจ้าจับมือวางมัดจำให้คนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ค้ำ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ให้​คำมั่น​สัญญา​กับ​คน​แปลก​หน้า
  • Hebräer 7:22 - So wurde Jesus für uns zum Bürgen eines neuen, besseren Bundes mit Gott.
  • 1. Mose 43:9 - Ich übernehme für ihn die volle Verantwortung. Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!
  • Sprüche 27:13 - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Philemon 1:18 - Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
  • Philemon 1:19 - Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
  • 1. Mose 44:32 - Herr, ich habe bei meinem Vater die volle Verantwortung für den Jungen übernommen und gesagt: ›Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!‹
  • 1. Mose 44:33 - Darum bitte ich dich, Herr: Lass mich an seiner Stelle als dein Sklave hierbleiben und lass ihn mit seinen Brüdern zurückziehen!
  • Hiob 17:3 - O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
  • Sprüche 20:16 - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Sprüche 11:15 - Wer sich für die Schulden eines anderen verbürgt hat, wird es eines Tages bitter bereuen. Wer sich darauf gar nicht erst einlässt, hat seine Ruhe.
  • Sprüche 22:26 - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Sprüche 17:18 - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Bible
Resources
Plans
Donate