Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
pro 5:6 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
Cross Reference
  • สุภาษิต 11:19 - ความชอบธรรมนำไปสู่ชีวิตฉันใด บุคคลผู้ติดตามความชั่วร้ายจะนำไปสู่ความตายของตนเองฉันนั้น
  • สุภาษิต 6:12 - คนเหลวไหล คือคนชั่วร้าย ที่เที่ยวไปด้วยปากคดเคี้ยว
  • สุภาษิต 6:13 - ตาของเขาก็ขยิบ เท้าของเขาก็ขยับ นิ้วของเขาก็ชี้ไป
  • สุภาษิต 7:10 - และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์
  • สุภาษิต 7:11 - (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
  • สุภาษิต 7:12 - ประเดี๋ยวอยู่ถนน ประเดี๋ยวอยู่ตามถนน และนางหมอบคอยอยู่ทุกมุม)
  • สุภาษิต 7:13 - นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
  • สุภาษิต 7:14 - “ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว
  • สุภาษิต 7:15 - ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้ว
  • สุภาษิต 7:16 - ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ
  • สุภาษิต 7:17 - ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชย
  • สุภาษิต 7:18 - มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก
  • สุภาษิต 7:19 - เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล
  • สุภาษิต 7:20 - เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา”
  • สุภาษิต 7:21 - นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ
  • 2 เธสะโลนิกา 2:9 - คือผู้นั้นที่มาโดยการดลบันดาลของซาตาน พร้อมกับบรรดาการอิทธิฤทธิ์และหมายสำคัญ และการมหัศจรรย์แห่งความเท็จ
  • 2 เธสะโลนิกา 2:10 - และอุบายอธรรมทั้งหลายสำหรับคนเหล่านั้นที่พินาศอยู่ เพราะเขาทั้งหลายไม่ได้รับความรักแห่งความจริงไว้เพื่อจะรอดได้
  • สุภาษิต 30:20 - นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า “ฉันไม่ได้ทำผิด”
  • เพลงสดุดี 119:59 - ข้าพระองค์คิดถึงทางทั้งหลายของข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์หันเท้าของข้าพระองค์ไปสู่บรรดาพระโอวาทของพระองค์
  • สุภาษิต 5:21 - เพราะว่าทางของคนก็เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขา
  • เพลงสดุดี 16:11 - พระองค์จะทรงสำแดงวิถีแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ ต่อพระพักตร์พระองค์มีความชื่นบานอย่างเปี่ยมล้น ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์มีความเพลิดเพลินอยู่เป็นนิตย์
  • สุภาษิต 4:26 - จงพิจารณาวิถีแห่งเท้าของเจ้า แล้วทางทั้งสิ้นของเจ้าจะมั่นคง
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
  • สุภาษิต 11:19 - ความชอบธรรมนำไปสู่ชีวิตฉันใด บุคคลผู้ติดตามความชั่วร้ายจะนำไปสู่ความตายของตนเองฉันนั้น
  • สุภาษิต 6:12 - คนเหลวไหล คือคนชั่วร้าย ที่เที่ยวไปด้วยปากคดเคี้ยว
  • สุภาษิต 6:13 - ตาของเขาก็ขยิบ เท้าของเขาก็ขยับ นิ้วของเขาก็ชี้ไป
  • สุภาษิต 7:10 - และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์
  • สุภาษิต 7:11 - (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
  • สุภาษิต 7:12 - ประเดี๋ยวอยู่ถนน ประเดี๋ยวอยู่ตามถนน และนางหมอบคอยอยู่ทุกมุม)
  • สุภาษิต 7:13 - นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
  • สุภาษิต 7:14 - “ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว
  • สุภาษิต 7:15 - ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้ว
  • สุภาษิต 7:16 - ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ
  • สุภาษิต 7:17 - ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชย
  • สุภาษิต 7:18 - มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก
  • สุภาษิต 7:19 - เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล
  • สุภาษิต 7:20 - เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา”
  • สุภาษิต 7:21 - นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ
  • 2 เธสะโลนิกา 2:9 - คือผู้นั้นที่มาโดยการดลบันดาลของซาตาน พร้อมกับบรรดาการอิทธิฤทธิ์และหมายสำคัญ และการมหัศจรรย์แห่งความเท็จ
  • 2 เธสะโลนิกา 2:10 - และอุบายอธรรมทั้งหลายสำหรับคนเหล่านั้นที่พินาศอยู่ เพราะเขาทั้งหลายไม่ได้รับความรักแห่งความจริงไว้เพื่อจะรอดได้
  • สุภาษิต 30:20 - นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า “ฉันไม่ได้ทำผิด”
  • เพลงสดุดี 119:59 - ข้าพระองค์คิดถึงทางทั้งหลายของข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์หันเท้าของข้าพระองค์ไปสู่บรรดาพระโอวาทของพระองค์
  • สุภาษิต 5:21 - เพราะว่าทางของคนก็เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขา
  • เพลงสดุดี 16:11 - พระองค์จะทรงสำแดงวิถีแห่งชีวิตแก่ข้าพระองค์ ต่อพระพักตร์พระองค์มีความชื่นบานอย่างเปี่ยมล้น ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์มีความเพลิดเพลินอยู่เป็นนิตย์
  • สุภาษิต 4:26 - จงพิจารณาวิถีแห่งเท้าของเจ้า แล้วทางทั้งสิ้นของเจ้าจะมั่นคง
Bible
Resources
Plans
Donate