Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
- 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
- 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
- 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
- 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
- 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
- New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
- English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
- New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
- Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
- New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
- New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
- Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
- American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
- King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
- New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
- World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
- 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
- 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
- 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
- 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
- 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
- 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
- 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
- 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
- Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
- 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
- Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
- Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
- Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
- Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางไม่นึกถึงทางแห่งชีวิต นางไม่รู้ดอกว่าวิถีทางของนางนั้นไม่มั่นคงเลย
Cross Reference
- Proverbes 11:19 - La justice mène à la vie, mais celui qui poursuit le mal court à la mort.
- Proverbes 6:12 - C’est un vaurien, un personnage inique, celui qui va, colportant des mensonges.
- Proverbes 6:13 - Il appuie ses dires de clignements d’yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts :
- Proverbes 7:10 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
- Proverbes 7:11 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- Proverbes 7:12 - Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, elle faisait le guet à tous les carrefours.
- Proverbes 7:13 - Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa et, l’air effronté, elle lui dit :
- Proverbes 7:14 - « J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, je viens, aujourd’hui même, de m’acquitter de mes vœux .
- Proverbes 7:15 - Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé.
- Proverbes 7:16 - J’ai garni mon lit de couvertures et d’étoffe brodée en fils d’Egypte .
- Proverbes 7:17 - J’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
- Proverbes 7:18 - Viens, grisons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté,
- Proverbes 7:19 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
- Proverbes 7:20 - Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. »
- Proverbes 7:21 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
- 2 Thessaloniciens 2:9 - La venue de cet homme se fera grâce à la puissance de Satan, avec toutes sortes d’actes extraordinaires, de signes impressionnants et de prodiges trompeurs.
- 2 Thessaloniciens 2:10 - Il usera de toutes les formes du mal pour tromper ceux qui se perdent, parce qu’ils sont restés fermés à l’amour de la vérité qui les aurait sauvés.
- Proverbes 30:20 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
- Psaumes 119:59 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
- Proverbes 5:21 - L’Eternel observe toute la conduite d’un homme, il examine tout ce qu’il fait.
- Psaumes 16:11 - Tu me feras connaître ╵le chemin de la vie : plénitude de joie ╵en ta présence, délices éternelles ╵auprès de toi.
- Proverbes 4:26 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.