Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - A loving deer, a graceful doe  — let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • 新标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 当代译本 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
  • 圣经新译本 - 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊, 愿她的乳房时常使你满足, 愿她的爱情常常使你恋慕。
  • 中文标准译本 - 可爱的母鹿,优美的雌鹿, 愿她的双乳使你时时满足, 愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 现代标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本(拼音版) - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • New International Version - A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
  • New International Reader's Version - She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • English Standard Version - a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
  • New Living Translation - She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
  • New American Standard Bible - Like a loving doe and a graceful mountain goat, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
  • New King James Version - As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
  • Amplified Bible - Let her be as a loving hind and graceful doe, Let her breasts refresh and satisfy you at all times; Always be exhilarated and delight in her love.
  • American Standard Version - As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
  • King James Version - Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
  • New English Translation - a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
  • World English Bible - A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
  • 新標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 當代譯本 - 她秀美可愛宛如母鹿, 願她的胸令你時時滿足, 願她的愛讓你常常陶醉。
  • 聖經新譯本 - 她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊, 願她的乳房時常使你滿足, 願她的愛情常常使你戀慕。
  • 呂振中譯本 - 可愛的母鹿,秀麗的野山羊; 願她的胸時常使你滿足; 願她的愛情使你不斷地戀慕。
  • 中文標準譯本 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
  • 現代標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿。 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 文理和合譯本 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
  • 文理委辦譯本 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • Nueva Versión Internacional - Es una gacela amorosa, es una cervatilla encantadora. ¡Que sus pechos te satisfagan siempre! ¡Que su amor te cautive todo el tiempo!
  • 현대인의 성경 - 너는 암사슴처럼 그녀를 사랑스럽고 아름답게 여겨 그 품을 항상 만족하게 여기며 그녀의 사랑을 항상 연모하라.
  • Новый Русский Перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Восточный перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour !
  • リビングバイブル - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
  • Hoffnung für alle - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่น่าชม จงให้อ้อมอกของนางเป็นที่หนำใจเจ้าเสมอ จงหลงใหลในความรักของนางตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​เช่น​กวาง​ตัว​เมีย​อัน​เป็น​ที่​รัก​และ​สง่า​งาม จง​ให้​อก​ของ​เธอ​ทำ​ให้​เจ้า​พอใจ​ตลอด​เวลา เจ้า​จง​ดื่มด่ำ​อยู่​กับ​ความ​รัก​ของ​นาง
Cross Reference
  • 2 Samuel 12:4 - Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.
  • Proverbs 5:15 - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
  • Song of Songs 2:17 - Until the day breaks and the shadows flee, turn around, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
  • Song of Songs 7:3 - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
  • Song of Songs 4:5 - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
  • Song of Songs 8:14 - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • Song of Songs 2:9 - My love is like a gazelle or a young stag. See, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - A loving deer, a graceful doe  — let her breasts always satisfy you; be lost in her love forever.
  • 新标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 当代译本 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
  • 圣经新译本 - 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊, 愿她的乳房时常使你满足, 愿她的爱情常常使你恋慕。
  • 中文标准译本 - 可爱的母鹿,优美的雌鹿, 愿她的双乳使你时时满足, 愿你一直迷恋在她的爱中。
  • 现代标点和合本 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 和合本(拼音版) - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • New International Version - A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.
  • New International Reader's Version - She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • English Standard Version - a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
  • New Living Translation - She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
  • New American Standard Bible - Like a loving doe and a graceful mountain goat, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
  • New King James Version - As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
  • Amplified Bible - Let her be as a loving hind and graceful doe, Let her breasts refresh and satisfy you at all times; Always be exhilarated and delight in her love.
  • American Standard Version - As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
  • King James Version - Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
  • New English Translation - a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
  • World English Bible - A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
  • 新標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
  • 當代譯本 - 她秀美可愛宛如母鹿, 願她的胸令你時時滿足, 願她的愛讓你常常陶醉。
  • 聖經新譯本 - 她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊, 願她的乳房時常使你滿足, 願她的愛情常常使你戀慕。
  • 呂振中譯本 - 可愛的母鹿,秀麗的野山羊; 願她的胸時常使你滿足; 願她的愛情使你不斷地戀慕。
  • 中文標準譯本 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
  • 現代標點和合本 - 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿。 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
  • 文理和合譯本 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
  • 文理委辦譯本 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • Nueva Versión Internacional - Es una gacela amorosa, es una cervatilla encantadora. ¡Que sus pechos te satisfagan siempre! ¡Que su amor te cautive todo el tiempo!
  • 현대인의 성경 - 너는 암사슴처럼 그녀를 사랑스럽고 아름답게 여겨 그 품을 항상 만족하게 여기며 그녀의 사랑을 항상 연모하라.
  • Новый Русский Перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Восточный перевод - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди её утоляют твоё желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянён её любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour !
  • リビングバイブル - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
  • Hoffnung für alle - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่น่าชม จงให้อ้อมอกของนางเป็นที่หนำใจเจ้าเสมอ จงหลงใหลในความรักของนางตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​เช่น​กวาง​ตัว​เมีย​อัน​เป็น​ที่​รัก​และ​สง่า​งาม จง​ให้​อก​ของ​เธอ​ทำ​ให้​เจ้า​พอใจ​ตลอด​เวลา เจ้า​จง​ดื่มด่ำ​อยู่​กับ​ความ​รัก​ของ​นาง
  • 2 Samuel 12:4 - Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.
  • Proverbs 5:15 - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
  • Song of Songs 2:17 - Until the day breaks and the shadows flee, turn around, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
  • Song of Songs 7:3 - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
  • Song of Songs 4:5 - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
  • Song of Songs 8:14 - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • Song of Songs 2:9 - My love is like a gazelle or a young stag. See, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Bible
Resources
Plans
Donate