Parallel Verses
- Christian Standard Bible - They should be for you alone and not for you to share with strangers.
- 新标点和合本 - 惟独归你一人, 不可与外人同用。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。
- 和合本2010(神版-简体) - 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。
- 当代译本 - 这些要专属于你, 不可与外人共享。
- 圣经新译本 - 它们要独归你一人所有, 不要让外人与你共享。
- 中文标准译本 - 让它们唯独属于你自己, 不要让别人与你共用。
- 现代标点和合本 - 唯独归你一人, 不可与外人同用。
- 和合本(拼音版) - 惟独归你一人, 不可与外人同用。
- New International Version - Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
- New International Reader's Version - No! Let them belong to you alone. Never share them with strangers.
- English Standard Version - Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
- New Living Translation - You should reserve it for yourselves. Never share it with strangers.
- The Message - Your spring water is for you and you only, not to be passed around among strangers. Bless your fresh-flowing fountain! Enjoy the wife you married as a young man! Lovely as an angel, beautiful as a rose— don’t ever quit taking delight in her body. Never take her love for granted! Why would you trade enduring intimacies for cheap thrills with a prostitute? for dalliance with a promiscuous stranger?
- New American Standard Bible - Let them be yours alone, And not for strangers with you.
- New King James Version - Let them be only your own, And not for strangers with you.
- Amplified Bible - [Confine yourself to your own wife.] Let your children be yours alone, And not the children of strangers with you.
- American Standard Version - Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
- King James Version - Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
- New English Translation - Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
- World English Bible - Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
- 新標點和合本 - 惟獨歸你一人, 不可與外人同用。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓它們惟獨歸你, 不可與陌生人同享。
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓它們惟獨歸你, 不可與陌生人同享。
- 當代譯本 - 這些要專屬於你, 不可與外人共享。
- 聖經新譯本 - 它們要獨歸你一人所有, 不要讓外人與你共享。
- 呂振中譯本 - 你情務要獨鍾, 別 讓陌生人跟你攙雜。
- 中文標準譯本 - 讓它們唯獨屬於你自己, 不要讓別人與你共用。
- 現代標點和合本 - 唯獨歸你一人, 不可與外人同用。
- 文理和合譯本 - 當獨為己有、不公諸外人、
- 文理委辦譯本 - 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨歸於爾、並無他人與爾分用、
- Nueva Versión Internacional - Son tuyas, solamente tuyas, y no para que las compartas con extraños.
- 현대인의 성경 - 너는 네 자녀를 얻는 복을 다른 사람과 나누지 못하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть они будут только твоими , с чужими не делись.
- Восточный перевод - Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient pour toi seul ! Ne les partage pas avec des étrangers.
- リビングバイブル - 妻でもない女との間に、 子どもがあってもいいのですか。
- Nova Versão Internacional - Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
- Hoffnung für alle - Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้มันเป็นของเจ้าแต่ผู้เดียว ไม่ใช่แบ่งปันกับคนแปลกหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้นางเป็นของเจ้า ของเจ้าเท่านั้น อย่าให้นางเป็นของคนแปลกหน้าด้วย
Cross Reference
No data information