Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:27 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 新标点和合本 - 不可偏向左右; 要使你的脚离开邪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
  • 当代译本 - 不可偏右偏左, 要远离恶事。
  • 圣经新译本 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 中文标准译本 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的脚离开恶事。
  • 现代标点和合本 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
  • 和合本(拼音版) - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
  • New International Version - Do not turn to the right or the left; keep your foot from evil.
  • New International Reader's Version - Don’t turn to the right or left. Keep your feet from the path of evil.
  • English Standard Version - Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
  • New Living Translation - Don’t get sidetracked; keep your feet from following evil.
  • Christian Standard Bible - Don’t turn to the right or to the left; keep your feet away from evil.
  • New American Standard Bible - Do not turn to the right or to the left; Turn your foot from evil.
  • New King James Version - Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.
  • Amplified Bible - Do not turn away to the right nor to the left [where evil may lurk]; Turn your foot from [the path of] evil.
  • American Standard Version - Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
  • King James Version - Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
  • New English Translation - Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
  • World English Bible - Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
  • 新標點和合本 - 不可偏向左右; 要使你的腳離開邪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可偏左偏右, 你的腳要離開邪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可偏左偏右, 你的腳要離開邪惡。
  • 當代譯本 - 不可偏右偏左, 要遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離惡事。
  • 呂振中譯本 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
  • 中文標準譯本 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
  • 現代標點和合本 - 不可偏向左右, 要使你的腳離開邪惡。
  • 文理和合譯本 - 勿偏左右、移爾足遠於惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
  • Nueva Versión Internacional - No te desvíes ni a diestra ni a siniestra; apártate de la maldad.
  • 현대인의 성경 - 너는 곁길로 벗어나지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
  • Восточный перевод - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
  • リビングバイブル - 横道にそれてはいけません。 危険だとわかったら、一目散に引き返しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não se desvie nem para a direita nem para a esquerda; afaste os seus pés da maldade.
  • Hoffnung für alle - Schau weder nach rechts noch nach links und halte dich vom Bösen fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quay sang phải hay trái; phải giữ chân con khỏi chỗ gian tà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหันไปทางขวาหรือทางซ้าย จงยั้งเท้าของเจ้าไว้จากความชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หัน​ซ้าย​หรือ​ขวา แต่​จง​เบี่ยง​เท้า​ของ​เจ้า​ไป​เสีย​จาก​ความ​ชั่ว
Cross Reference
  • 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 箴言 16:17 - 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 申命記 5:32 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 新标点和合本 - 不可偏向左右; 要使你的脚离开邪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
  • 当代译本 - 不可偏右偏左, 要远离恶事。
  • 圣经新译本 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 中文标准译本 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的脚离开恶事。
  • 现代标点和合本 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
  • 和合本(拼音版) - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
  • New International Version - Do not turn to the right or the left; keep your foot from evil.
  • New International Reader's Version - Don’t turn to the right or left. Keep your feet from the path of evil.
  • English Standard Version - Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
  • New Living Translation - Don’t get sidetracked; keep your feet from following evil.
  • Christian Standard Bible - Don’t turn to the right or to the left; keep your feet away from evil.
  • New American Standard Bible - Do not turn to the right or to the left; Turn your foot from evil.
  • New King James Version - Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.
  • Amplified Bible - Do not turn away to the right nor to the left [where evil may lurk]; Turn your foot from [the path of] evil.
  • American Standard Version - Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
  • King James Version - Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
  • New English Translation - Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
  • World English Bible - Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
  • 新標點和合本 - 不可偏向左右; 要使你的腳離開邪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可偏左偏右, 你的腳要離開邪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可偏左偏右, 你的腳要離開邪惡。
  • 當代譯本 - 不可偏右偏左, 要遠離惡事。
  • 聖經新譯本 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離惡事。
  • 呂振中譯本 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
  • 中文標準譯本 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
  • 現代標點和合本 - 不可偏向左右, 要使你的腳離開邪惡。
  • 文理和合譯本 - 勿偏左右、移爾足遠於惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
  • Nueva Versión Internacional - No te desvíes ni a diestra ni a siniestra; apártate de la maldad.
  • 현대인의 성경 - 너는 곁길로 벗어나지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
  • Восточный перевод - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
  • リビングバイブル - 横道にそれてはいけません。 危険だとわかったら、一目散に引き返しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não se desvie nem para a direita nem para a esquerda; afaste os seus pés da maldade.
  • Hoffnung für alle - Schau weder nach rechts noch nach links und halte dich vom Bösen fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quay sang phải hay trái; phải giữ chân con khỏi chỗ gian tà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหันไปทางขวาหรือทางซ้าย จงยั้งเท้าของเจ้าไว้จากความชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​หัน​ซ้าย​หรือ​ขวา แต่​จง​เบี่ยง​เท้า​ของ​เจ้า​ไป​เสีย​จาก​ความ​ชั่ว
  • 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
  • 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 箴言 16:17 - 行義之人、遠乎諸惡、守道之士、保其生命。
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 申命記 5:32 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 申命記 28:14 - 不違我諭、不偏於左、不偏於右、不從他上帝而崇奉焉。○
Bible
Resources
Plans
Donate