Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
- 新标点和合本 - 不可偏向左右; 要使你的脚离开邪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。
- 当代译本 - 不可偏右偏左, 要远离恶事。
- 圣经新译本 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
- 中文标准译本 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的脚离开恶事。
- 现代标点和合本 - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
- 和合本(拼音版) - 不可偏向左右, 要使你的脚离开邪恶。
- New International Version - Do not turn to the right or the left; keep your foot from evil.
- New International Reader's Version - Don’t turn to the right or left. Keep your feet from the path of evil.
- English Standard Version - Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
- New Living Translation - Don’t get sidetracked; keep your feet from following evil.
- Christian Standard Bible - Don’t turn to the right or to the left; keep your feet away from evil.
- New American Standard Bible - Do not turn to the right or to the left; Turn your foot from evil.
- New King James Version - Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.
- Amplified Bible - Do not turn away to the right nor to the left [where evil may lurk]; Turn your foot from [the path of] evil.
- American Standard Version - Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
- King James Version - Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
- New English Translation - Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
- World English Bible - Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
- 新標點和合本 - 不可偏向左右; 要使你的腳離開邪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可偏左偏右, 你的腳要離開邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可偏左偏右, 你的腳要離開邪惡。
- 當代譯本 - 不可偏右偏左, 要遠離惡事。
- 聖經新譯本 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離惡事。
- 呂振中譯本 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
- 中文標準譯本 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
- 現代標點和合本 - 不可偏向左右, 要使你的腳離開邪惡。
- 文理和合譯本 - 勿偏左右、移爾足遠於惡、
- 文理委辦譯本 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
- Nueva Versión Internacional - No te desvíes ni a diestra ni a siniestra; apártate de la maldad.
- 현대인의 성경 - 너는 곁길로 벗어나지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라.
- Восточный перевод - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отклоняйся ни вправо, ни влево; удаляй свою ногу от зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, détourne ton pied du mal.
- リビングバイブル - 横道にそれてはいけません。 危険だとわかったら、一目散に引き返しなさい。
- Nova Versão Internacional - Não se desvie nem para a direita nem para a esquerda; afaste os seus pés da maldade.
- Hoffnung für alle - Schau weder nach rechts noch nach links und halte dich vom Bösen fern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quay sang phải hay trái; phải giữ chân con khỏi chỗ gian tà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหันไปทางขวาหรือทางซ้าย จงยั้งเท้าของเจ้าไว้จากความชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าหันซ้ายหรือขวา แต่จงเบี่ยงเท้าของเจ้าไปเสียจากความชั่ว
Cross Reference
- Римлянам 12:9 - Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
- Второзаконие 12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
- Исаия 1:16 - омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
- Притчи 16:17 - Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
- Навин 1:7 - Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.
- Второзаконие 5:32 - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
- Второзаконие 28:14 - Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. ( Лев. 26:14-39 )