Parallel Verses
- 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
- 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
- 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
- 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
- New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
- New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
- English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
- New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
- Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
- New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
- New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
- Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
- American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
- King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
- World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
- 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
- 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
- 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
- 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
- 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
- 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
- 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
- Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
- 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
- La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
- リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทางของคนชั่วร้ายมืดมิดนัก เขาไม่รู้ว่าสะดุดอะไรบ้าง
Cross Reference
- 约翰福音 11:10 - 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
- 马太福音 15:14 - 随便他们吧!他们是瞎眼的向导。瞎眼的给瞎眼的领路,二人都会掉进坑里。”
- 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
- 耶利米书 13:16 - 趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临, 你们还未在漆黑的山上绊倒, 要把荣耀归给祂。 否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
- 约伯记 12:25 - 他们在无光的黑暗中摸索, 像醉汉般踉踉跄跄。
- 箴言 2:13 - 他们舍弃正道,走上黑路,
- 约伯记 18:18 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
- 约伯记 5:14 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
- 撒母耳记上 2:9 - 祂看顾祂圣民的脚步, 使恶人在黑暗中灭亡, 因为得胜不是靠人的勇力。
- 约伯记 18:5 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
- 约伯记 18:6 - 他帐篷中灯光暗淡, 他上面的灯熄灭了。
- 耶利米书 23:12 - 因此,他们必被赶到黑暗中, 在湿滑的路上跌倒, 因为我必在他们受罚的日子降灾祸给他们。 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 59:9 - 因此,正义远离我们, 公义临不到我们。 我们渴望光明,却得到黑暗; 我们渴望曙光,却仍然走在幽暗中。
- 以赛亚书 59:10 - 我们像盲人一样沿墙摸索, 像无眼睛的人一样探路。 我们在中午也跌跌撞撞, 如同走在晚上。 我们在强壮人当中如同死人。
- 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗临到你们。走在黑暗里的人不知道要往哪里去。