Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:18 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
  • 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
  • English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
  • The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
  • New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
  • American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
  • King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
  • New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
  • World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
  • 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
  • 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
  • Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หนทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ดั่ง​แสง​แห่ง​รุ่ง​อรุณ ซึ่ง​ส่อง​สว่าง​ยิ่งๆ ขึ้น​กระทั่ง​ยาม​สาย
Cross Reference
  • 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 撒迦利亞書 14:6 - 當斯時也、明星不皎、斂其輝光、
  • 撒迦利亞書 14:7 - 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、
  • 馬太福音 5:45 - 如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 約伯記 23:10 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。
  • 詩篇 84:7 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 馬太福音 5:16 - 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
  • 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 撒母耳記下 23:4 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 哥林多後書 3:18 - 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
  • 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 但以理書 12:3 - 有智慧具備、訓眾歸善者、必輝光若天、朗耀若星、永世弗替。
  • 約伯記 11:17 - 爾在世必愈於日之方中、今即幽暗、終必光如平旦。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
  • 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
  • English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
  • The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
  • New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
  • American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
  • King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
  • New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
  • World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
  • 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
  • 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
  • Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หนทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ดั่ง​แสง​แห่ง​รุ่ง​อรุณ ซึ่ง​ส่อง​สว่าง​ยิ่งๆ ขึ้น​กระทั่ง​ยาม​สาย
  • 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 撒迦利亞書 14:6 - 當斯時也、明星不皎、斂其輝光、
  • 撒迦利亞書 14:7 - 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、
  • 馬太福音 5:45 - 如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 約伯記 23:10 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 以賽亞書 26:7 - 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。
  • 詩篇 84:7 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 馬太福音 5:16 - 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
  • 馬太福音 5:14 - 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 啟示錄 22:5 - 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 撒母耳記下 23:4 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 哥林多後書 3:18 - 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
  • 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 但以理書 12:3 - 有智慧具備、訓眾歸善者、必輝光若天、朗耀若星、永世弗替。
  • 約伯記 11:17 - 爾在世必愈於日之方中、今即幽暗、終必光如平旦。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
Bible
Resources
Plans
Donate