Parallel Verses
- World English Bible - Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
- 新标点和合本 - 要躲避,不可经过; 要转身而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
- 当代译本 - 要避开,不可踏足, 要绕道前行。
- 圣经新译本 - 要躲避,不可从那里经过, 要转身离去。
- 中文标准译本 - 你要躲避它,不要经过那里, 要从那里转离,继续前行。
- 现代标点和合本 - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
- 和合本(拼音版) - 要躲避,不可经过, 要转身而去。
- New International Version - Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
- New International Reader's Version - Stay away from their path and don’t travel on it. Turn away from it and go on your way.
- English Standard Version - Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
- New Living Translation - Don’t even think about it; don’t go that way. Turn away and keep moving.
- Christian Standard Bible - Avoid it; don’t travel on it. Turn away from it, and pass it by.
- New American Standard Bible - Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.
- New King James Version - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
- Amplified Bible - Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
- American Standard Version - Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
- King James Version - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
- New English Translation - Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
- 新標點和合本 - 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要躲避,不可經過, 要轉離而去。
- 當代譯本 - 要避開,不可踏足, 要繞道前行。
- 聖經新譯本 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
- 呂振中譯本 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
- 中文標準譯本 - 你要躲避它,不要經過那裡, 要從那裡轉離,繼續前行。
- 現代標點和合本 - 要躲避,不可經過, 要轉身而去。
- 文理和合譯本 - 避之勿由、遠之而去、
- 文理委辦譯本 - 見則避之、裹足而不入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 避之勿由、遠之而去、
- Nueva Versión Internacional - ¡Evita ese camino! ¡No pases por él! ¡Aléjate de allí, y sigue de largo!
- 현대인의 성경 - 너는 악한 길을 피하고 그들의 길로 가지 말며 돌아서라.
- Новый Русский Перевод - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
- Восточный перевод - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегай его, не иди по нему; отвернись от него и пройди мимо.
- La Bible du Semeur 2015 - Eloigne-toi de leur sentier, ne t’y aventure pas, écarte-toi d’eux et va ton chemin.
- リビングバイブル - 彼らの集まる場所に近寄らず、 そこを避けて通りなさい。
- Nova Versão Internacional - Evite-o, não passe por ele; afaste-se e não se detenha.
- Hoffnung für alle - Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse – ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tránh xa; đừng bước ngang qua. Phải quay lưng, thẳng bước mà đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่าง อย่าเดินไปบนทางนั้น จงหันหนีและเลี่ยงไปทางอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหลีกเลี่ยงเสีย อย่าเหยียบย่างไปในทางของพวกเขา จงหันหลังให้ และไปตามทางของเจ้า
Cross Reference
- Proverbs 5:8 - Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
- Job 11:14 - If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents.
- Job 22:23 - If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
- Exodus 23:7 - “Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked.
- Proverbs 6:5 - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
- Isaiah 33:15 - He who walks righteously and speaks blamelessly, he who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil—
- 1 Thessalonians 5:22 - Abstain from every form of evil.
- Ephesians 5:11 - Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.