Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
  • New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
  • New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
  • English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
  • New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
  • Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
  • New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
  • New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
  • Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
  • American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
  • King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
  • World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
  • 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
  • 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
  • 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
  • リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน ทุก​ก้าว​ที่​เจ้า​ไป​จะ​ไม่​ถูก​ขวาง​กั้น ถ้า​เจ้า​วิ่ง เจ้า​ก็​จะ​ไม่​สะดุด
Cross Reference
  • 诗篇 119:165 - 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
  • 箴言 6:22 - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
  • 约伯记 18:7 - 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。
  • 约伯记 18:8 - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
  • 诗篇 91:11 - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 诗篇 91:12 - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 箴言 4:19 - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。
  • 约翰福音 11:10 - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
  • 撒母耳记下 22:37 - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 箴言 3:23 - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
  • New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
  • New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
  • English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
  • New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
  • Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
  • New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
  • New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
  • Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
  • American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
  • King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
  • World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
  • 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
  • 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
  • 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
  • リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน ทุก​ก้าว​ที่​เจ้า​ไป​จะ​ไม่​ถูก​ขวาง​กั้น ถ้า​เจ้า​วิ่ง เจ้า​ก็​จะ​ไม่​สะดุด
  • 诗篇 119:165 - 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
  • 箴言 6:22 - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
  • 约伯记 18:7 - 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。
  • 约伯记 18:8 - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
  • 诗篇 91:11 - 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。
  • 诗篇 91:12 - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 箴言 4:19 - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。
  • 约翰福音 11:10 - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
  • 彼得前书 2:8 - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
  • 撒母耳记下 22:37 - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 诗篇 18:36 - 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。
  • 箴言 3:23 - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
Bible
Resources
Plans
Donate