Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:12 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
  • 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
  • New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
  • New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
  • English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
  • New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
  • Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
  • New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
  • New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
  • Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
  • American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
  • King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
  • World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
  • 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
  • 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
  • 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
  • リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน ทุก​ก้าว​ที่​เจ้า​ไป​จะ​ไม่​ถูก​ขวาง​กั้น ถ้า​เจ้า​วิ่ง เจ้า​ก็​จะ​ไม่​สะดุด
Cross Reference
  • 詩篇 119:165 - 喜愛你律法的人大有平安, 什麼也不能使他跌倒。
  • 箴言 6:22 - 你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
  • 約伯記 18:7 - 惡人強勁的步伐變得蹣跚, 他必被自己的陰謀所害。
  • 約伯記 18:8 - 他自陷網羅, 步入圈套。
  • 詩篇 91:11 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
  • 羅馬書 9:32 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
  • 羅馬書 9:33 - 正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 箴言 4:19 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 耶利米書 31:9 - 我必引領他們回來, 他們必一路含淚禱告。 我要使他們走在溪水邊, 行在平坦的路上, 他們必不會跌倒, 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌說:「白天不是有十二個小時嗎?人在白天走路,不會跌倒,因為他看得見這世上的光。
  • 約翰福音 11:10 - 人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」
  • 彼得前書 2:8 - 也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這早已註定了。
  • 撒母耳記下 22:37 - 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
  • 詩篇 18:36 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
  • 箴言 3:23 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 你行走,腳下不受阻礙; 你奔跑,也不會跌倒。
  • 新标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 当代译本 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 圣经新译本 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 中文标准译本 - 你行走的时候,脚步就不受阻碍; 就算你奔跑,也不被绊倒。
  • 现代标点和合本 - 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 你行走,脚步必不至狭窄; 你奔跑,也不至跌倒。
  • New International Version - When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
  • New International Reader's Version - When you walk, nothing will slow you down. When you run, you won’t trip and fall.
  • English Standard Version - When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
  • New Living Translation - When you walk, you won’t be held back; when you run, you won’t stumble.
  • Christian Standard Bible - When you walk, your steps will not be hindered; when you run, you will not stumble.
  • New American Standard Bible - When you walk, your steps will not be hampered; And if you run, you will not stumble.
  • New King James Version - When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
  • Amplified Bible - When you walk, your steps will not be impeded [for your path will be clear and open]; And when you run, you will not stumble.
  • American Standard Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
  • King James Version - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • New English Translation - When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
  • World English Bible - When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
  • 新標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 聖經新譯本 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 呂振中譯本 - 你行走時,你的腳步必不狹窄; 你若奔跑,也不至於跌倒。
  • 中文標準譯本 - 你行走的時候,腳步就不受阻礙; 就算你奔跑,也不被絆倒。
  • 現代標點和合本 - 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 文理和合譯本 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando camines, no encontrarás obstáculos; cuando corras, no tropezarás.
  • 현대인의 성경 - 네가 걸어갈 때 네 걸음이 방해를 받지 않을 것이며 네가 달려갈 때에도 걸려 넘어지지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
  • Восточный перевод - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
  • リビングバイブル - そのように生きれば、もたつかないで歩み、 走ってもつまずきません。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você por elas seguir, não encontrará obstáculos; quando correr, não tropeçará.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเจ้าเดิน ย่างก้าวของเจ้าจะไม่ถูกขวางกั้น ยามเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​เดิน ทุก​ก้าว​ที่​เจ้า​ไป​จะ​ไม่​ถูก​ขวาง​กั้น ถ้า​เจ้า​วิ่ง เจ้า​ก็​จะ​ไม่​สะดุด
  • 詩篇 119:165 - 喜愛你律法的人大有平安, 什麼也不能使他跌倒。
  • 箴言 6:22 - 你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
  • 約伯記 18:7 - 惡人強勁的步伐變得蹣跚, 他必被自己的陰謀所害。
  • 約伯記 18:8 - 他自陷網羅, 步入圈套。
  • 詩篇 91:11 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
  • 羅馬書 9:32 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
  • 羅馬書 9:33 - 正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 箴言 4:19 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 耶利米書 31:9 - 我必引領他們回來, 他們必一路含淚禱告。 我要使他們走在溪水邊, 行在平坦的路上, 他們必不會跌倒, 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌說:「白天不是有十二個小時嗎?人在白天走路,不會跌倒,因為他看得見這世上的光。
  • 約翰福音 11:10 - 人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」
  • 彼得前書 2:8 - 也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這早已註定了。
  • 撒母耳記下 22:37 - 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
  • 詩篇 18:36 - 你使我腳下的道路寬闊, 使我不致滑倒。
  • 箴言 3:23 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
Bible
Resources
Plans
Donate