Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:11 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
  • 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
  • New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
  • English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
  • New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
  • Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
  • New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
  • New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
  • Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
  • American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
  • King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
  • New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
  • World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
  • 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
  • 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
  • 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
  • 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
  • Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
  • リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
  • Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แนะ​ให้​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​แห่ง​สติ​ปัญญา เรา​ได้​นำ​เจ้า​ไป​ใน​วิถี​ทาง​อัน​ชอบธรรม
Cross Reference
  • 箴言 8:20 - 使人由義路、行直徑。
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
  • 傳道書 12:9 - 我既有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 申命記 4:5 - 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、
  • 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 撒母耳記上 12:24 - 汝當念耶和華、緣爾之故、大展作為、故必敬畏、盡心誠意以奉之。
  • 詩篇 23:3 - 蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
  • 詩篇 25:5 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
  • 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
  • New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
  • English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
  • New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
  • Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
  • New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
  • New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
  • Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
  • American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
  • King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
  • New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
  • World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
  • 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
  • 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
  • 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
  • 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
  • Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
  • リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
  • Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แนะ​ให้​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​แห่ง​สติ​ปัญญา เรา​ได้​นำ​เจ้า​ไป​ใน​วิถี​ทาง​อัน​ชอบธรรม
  • 箴言 8:20 - 使人由義路、行直徑。
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
  • 傳道書 12:9 - 我既有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 申命記 4:5 - 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、
  • 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 撒母耳記上 12:24 - 汝當念耶和華、緣爾之故、大展作為、故必敬畏、盡心誠意以奉之。
  • 詩篇 23:3 - 蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、
  • 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
  • 詩篇 25:5 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
Bible
Resources
Plans
Donate