Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:24 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
  • 新标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
  • 当代译本 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
  • 圣经新译本 - 她做细麻布衣服出售, 又供应腰带给商人。
  • 中文标准译本 - 她制作细麻衣去卖, 又给商人供应腰带。
  • 现代标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖于商家。
  • 和合本(拼音版) - 她作细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
  • New International Version - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
  • New International Reader's Version - She makes linen clothes and sells them. She supplies belts to the traders.
  • English Standard Version - She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
  • New Living Translation - She makes belted linen garments and sashes to sell to the merchants.
  • Christian Standard Bible - She makes and sells linen garments; she delivers belts to the merchants.
  • New American Standard Bible - She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
  • New King James Version - She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
  • Amplified Bible - She makes [fine] linen garments and sells them; And supplies sashes to the merchants.
  • American Standard Version - She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
  • King James Version - She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
  • New English Translation - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
  • World English Bible - She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
  • 新標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
  • 當代譯本 - 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。
  • 聖經新譯本 - 她做細麻布衣服出售, 又供應腰帶給商人。
  • 呂振中譯本 - 她作了襯衫去賣; 將腰帶賣給商人。
  • 中文標準譯本 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
  • 現代標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
  • 文理和合譯本 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 文理委辦譯本 - 婦作布售之於市、作紳售之於商賈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
  • Nueva Versión Internacional - Confecciona ropa de lino y la vende; provee cinturones a los comerciantes. Ayin
  • 현대인의 성경 - 그녀는 옷과 허리띠를 만들어 상인들에게 넘기기도 한다.
  • Восточный перевод - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
  • リビングバイブル - 彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、 商人に売ります。
  • Nova Versão Internacional - Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
  • Hoffnung für alle - Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางยังได้ทำเครื่องนุ่งห่มด้วยผ้าลินินไว้ขาย และส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตัด​เย็บ​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​ไว้​สำหรับ​ขาย และ​จำหน่าย​ผ้า​สไบ​แก่​พวก​พ่อค้า
Cross Reference
  • 3 Царств 10:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Луки 16:19 - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Судей 14:12 - Самсон сказал им: – Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.
  • Притчи 31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
  • Притчи 31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
  • Иезекииль 27:16 - Арам торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
  • 新标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
  • 当代译本 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
  • 圣经新译本 - 她做细麻布衣服出售, 又供应腰带给商人。
  • 中文标准译本 - 她制作细麻衣去卖, 又给商人供应腰带。
  • 现代标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖于商家。
  • 和合本(拼音版) - 她作细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
  • New International Version - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
  • New International Reader's Version - She makes linen clothes and sells them. She supplies belts to the traders.
  • English Standard Version - She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
  • New Living Translation - She makes belted linen garments and sashes to sell to the merchants.
  • Christian Standard Bible - She makes and sells linen garments; she delivers belts to the merchants.
  • New American Standard Bible - She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
  • New King James Version - She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
  • Amplified Bible - She makes [fine] linen garments and sells them; And supplies sashes to the merchants.
  • American Standard Version - She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
  • King James Version - She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
  • New English Translation - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
  • World English Bible - She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
  • 新標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
  • 當代譯本 - 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。
  • 聖經新譯本 - 她做細麻布衣服出售, 又供應腰帶給商人。
  • 呂振中譯本 - 她作了襯衫去賣; 將腰帶賣給商人。
  • 中文標準譯本 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
  • 現代標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
  • 文理和合譯本 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 文理委辦譯本 - 婦作布售之於市、作紳售之於商賈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
  • Nueva Versión Internacional - Confecciona ropa de lino y la vende; provee cinturones a los comerciantes. Ayin
  • 현대인의 성경 - 그녀는 옷과 허리띠를 만들어 상인들에게 넘기기도 한다.
  • Восточный перевод - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
  • リビングバイブル - 彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、 商人に売ります。
  • Nova Versão Internacional - Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
  • Hoffnung für alle - Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางยังได้ทำเครื่องนุ่งห่มด้วยผ้าลินินไว้ขาย และส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตัด​เย็บ​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​ไว้​สำหรับ​ขาย และ​จำหน่าย​ผ้า​สไบ​แก่​พวก​พ่อค้า
  • 3 Царств 10:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • Луки 16:19 - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Судей 14:12 - Самсон сказал им: – Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.
  • Притчи 31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
  • Притчи 31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
  • Иезекииль 27:16 - Арам торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
Bible
Resources
Plans
Donate