Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:23 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
Cross Reference
  • Иов 29:7 - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
  • Второзаконие 21:19 - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Руфь 4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Второзаконие 16:18 - Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
  • Притчи 24:7 - Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
  • Притчи 12:4 - Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
  • Руфь 4:1 - А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник , о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: – Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
  • Иов 29:7 - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
  • Второзаконие 21:19 - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Руфь 4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Второзаконие 16:18 - Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
  • Притчи 24:7 - Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
  • Притчи 12:4 - Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
  • Руфь 4:1 - А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник , о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: – Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.
Bible
Resources
Plans
Donate