Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
pro 31:23 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
Cross Reference
  • Job 29:7 - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
  • Ruth 4:11 - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
  • Deuteronomy 16:18 - Appoint judges and officers, organized by tribes, in all the towns that God, your God, is giving you. They are to judge the people fairly and honestly. Don’t twist the law. Don’t play favorites. Don’t take a bribe—a bribe blinds even a wise person; it undermines the intentions of the best of people.
  • Proverbs 24:7 - Wise conversation is way over the head of fools; in a serious discussion they haven’t a clue.
  • Proverbs 12:4 - A hearty wife invigorates her husband, but a frigid woman is cancer in the bones.
  • Ruth 4:1 - Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the “closer relative,” the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. “Step aside, old friend,” said Boaz. “Take a seat.” The man sat down.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
  • 当代译本 - 她丈夫在城门口与当地长老同坐, 受人尊重。
  • 圣经新译本 - 她丈夫与本地的长老在城门口同坐, 是众人都认识的。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与当地的长老们同坐, 在城门口被众人所认识。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
  • New International Version - Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
  • New International Reader's Version - Her husband is respected at the city gate. There he takes his seat among the elders of the land.
  • English Standard Version - Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
  • New Living Translation - Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
  • Christian Standard Bible - Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.
  • New American Standard Bible - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • New King James Version - Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
  • Amplified Bible - Her husband is known in the [city’s] gates, When he sits among the elders of the land.
  • American Standard Version - Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
  • King James Version - Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • New English Translation - Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
  • World English Bible - Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
  • 新標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為人所認識。
  • 當代譯本 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
  • 呂振中譯本 - 她的丈夫在城門口 跟本地的長老同坐, 人人認識。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 文理和合譯本 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 文理委辦譯本 - 夫坐公庭、名著長老之中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫與斯地之長老、同坐公庭、 公庭原文作城門 為眾所識、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposo es respetado en la comunidad; ocupa un puesto entre las autoridades del lugar. Sámej
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа её уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • リビングバイブル - 夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。
  • Nova Versão Internacional - Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของนางเป็นที่นับหน้าถือตาที่ประตูเมือง ที่ซึ่งเขานั่งอยู่ในหมู่ผู้อาวุโสของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ของ​เธอ​ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี​ที่​ประตู​เมือง เขา​นั่ง​ร่วม​กับ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​แผ่นดิน
  • Job 29:7 - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
  • Ruth 4:11 - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
  • Deuteronomy 16:18 - Appoint judges and officers, organized by tribes, in all the towns that God, your God, is giving you. They are to judge the people fairly and honestly. Don’t twist the law. Don’t play favorites. Don’t take a bribe—a bribe blinds even a wise person; it undermines the intentions of the best of people.
  • Proverbs 24:7 - Wise conversation is way over the head of fools; in a serious discussion they haven’t a clue.
  • Proverbs 12:4 - A hearty wife invigorates her husband, but a frigid woman is cancer in the bones.
  • Ruth 4:1 - Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the “closer relative,” the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. “Step aside, old friend,” said Boaz. “Take a seat.” The man sat down.
Bible
Resources
Plans
Donate