Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:2 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
  • 新标点和合本 - 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
  • 当代译本 - 我儿,我亲生的骨肉, 我许愿得来的孩子啊, 我该怎样教导你呢?
  • 圣经新译本 - “我儿, 我腹中生的儿啊! 我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
  • 中文标准译本 - 我的儿子啊, 我腹中所生的儿子啊, 我许愿所得的儿子啊,
  • 现代标点和合本 - 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
  • 和合本(拼音版) - 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
  • New International Version - Listen, my son! Listen, son of my womb! Listen, my son, the answer to my prayers!
  • New International Reader's Version - Listen, my son! Listen, my very own son! Listen, you who are the answer to my prayers!
  • New Living Translation - O my son, O son of my womb, O son of my vows,
  • The Message - “Oh, son of mine, what can you be thinking of! Child whom I bore! The son I dedicated to God! Don’t dilute your strength on fortune-hunting women, promiscuous women who shipwreck leaders.
  • Christian Standard Bible - What should I say, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
  • New American Standard Bible - What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
  • New King James Version - What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
  • Amplified Bible - What, O my son? And what, O son of my womb? And what [shall I advise you], O son of my vows?
  • American Standard Version - What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
  • King James Version - What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
  • New English Translation - O my son, O son of my womb, O son of my vows,
  • World English Bible - “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
  • 新標點和合本 - 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒,怎麼了? 我腹中生的兒,怎麼了? 我許願而得的兒,怎麼了?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒,怎麼了? 我腹中生的兒,怎麼了? 我許願而得的兒,怎麼了?
  • 當代譯本 - 我兒,我親生的骨肉, 我許願得來的孩子啊, 我該怎樣教導你呢?
  • 聖經新譯本 - “我兒, 我腹中生的兒啊! 我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 我的兒啊,要怎麼 說 呢? 我親腹生的兒啊,要怎麼 說 呢? 我許了願才得的兒啊,要怎麼 說 呢?
  • 中文標準譯本 - 我的兒子啊, 我腹中所生的兒子啊, 我許願所得的兒子啊,
  • 現代標點和合本 - 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊,我當怎樣教訓你呢?
  • 文理和合譯本 - 曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛子、我語汝、我昔許願而生汝、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我之愛子、我胎所產之子、我許願而生之子、我何以教爾、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué pasa, hijo mío? ¿Qué pasa, hijo de mis entrañas? ¿Qué pasa, fruto de mis votos al Señor?
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 내 태에서 난 아들아, 내가 서약으로 얻은 내 아들아,
  • Новый Русский Перевод - «О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои ,
  • Восточный перевод - «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que te dirai-je, mon fils ? Que te conseillerai-je, ô mon fils bien-aimé ? Que te dirai-je, fils appelé de mes vœux ?
  • リビングバイブル - レムエルよ、おまえは神から授かった子です。
  • Nova Versão Internacional - “Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
  • Hoffnung für alle - Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังให้ดี ลูกของแม่ ฟังให้ดี ลูกจากครรภ์ของแม่! ฟังให้ดี ลูกของแม่ ผู้เป็นคำตอบคำอธิษฐานของแม่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “รู้​ไหม ลูก​แม่​เอ๋ย รู้​ไหม ลูก​ที่​เกิด​จาก​ท้อง​ของ​เรา รู้​ไหม ลูก​ที่​เกิด​จาก​คำ​สัญญา
Cross Reference
  • 1 Samuel 1:28 - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • 1 Samuel 1:11 - And she vowed a vow and said, “O Lord of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall touch his head.”
  • Isaiah 49:15 - “Can a woman forget her nursing child, that she should have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, yet I will not forget you.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
  • 新标点和合本 - 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
  • 当代译本 - 我儿,我亲生的骨肉, 我许愿得来的孩子啊, 我该怎样教导你呢?
  • 圣经新译本 - “我儿, 我腹中生的儿啊! 我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
  • 中文标准译本 - 我的儿子啊, 我腹中所生的儿子啊, 我许愿所得的儿子啊,
  • 现代标点和合本 - 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
  • 和合本(拼音版) - 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
  • New International Version - Listen, my son! Listen, son of my womb! Listen, my son, the answer to my prayers!
  • New International Reader's Version - Listen, my son! Listen, my very own son! Listen, you who are the answer to my prayers!
  • New Living Translation - O my son, O son of my womb, O son of my vows,
  • The Message - “Oh, son of mine, what can you be thinking of! Child whom I bore! The son I dedicated to God! Don’t dilute your strength on fortune-hunting women, promiscuous women who shipwreck leaders.
  • Christian Standard Bible - What should I say, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
  • New American Standard Bible - What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
  • New King James Version - What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
  • Amplified Bible - What, O my son? And what, O son of my womb? And what [shall I advise you], O son of my vows?
  • American Standard Version - What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
  • King James Version - What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
  • New English Translation - O my son, O son of my womb, O son of my vows,
  • World English Bible - “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
  • 新標點和合本 - 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒,怎麼了? 我腹中生的兒,怎麼了? 我許願而得的兒,怎麼了?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒,怎麼了? 我腹中生的兒,怎麼了? 我許願而得的兒,怎麼了?
  • 當代譯本 - 我兒,我親生的骨肉, 我許願得來的孩子啊, 我該怎樣教導你呢?
  • 聖經新譯本 - “我兒, 我腹中生的兒啊! 我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 我的兒啊,要怎麼 說 呢? 我親腹生的兒啊,要怎麼 說 呢? 我許了願才得的兒啊,要怎麼 說 呢?
  • 中文標準譯本 - 我的兒子啊, 我腹中所生的兒子啊, 我許願所得的兒子啊,
  • 現代標點和合本 - 我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊,我當怎樣教訓你呢?
  • 文理和合譯本 - 曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛子、我語汝、我昔許願而生汝、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我之愛子、我胎所產之子、我許願而生之子、我何以教爾、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué pasa, hijo mío? ¿Qué pasa, hijo de mis entrañas? ¿Qué pasa, fruto de mis votos al Señor?
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 내 태에서 난 아들아, 내가 서약으로 얻은 내 아들아,
  • Новый Русский Перевод - «О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои ,
  • Восточный перевод - «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que te dirai-je, mon fils ? Que te conseillerai-je, ô mon fils bien-aimé ? Que te dirai-je, fils appelé de mes vœux ?
  • リビングバイブル - レムエルよ、おまえは神から授かった子です。
  • Nova Versão Internacional - “Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
  • Hoffnung für alle - Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังให้ดี ลูกของแม่ ฟังให้ดี ลูกจากครรภ์ของแม่! ฟังให้ดี ลูกของแม่ ผู้เป็นคำตอบคำอธิษฐานของแม่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “รู้​ไหม ลูก​แม่​เอ๋ย รู้​ไหม ลูก​ที่​เกิด​จาก​ท้อง​ของ​เรา รู้​ไหม ลูก​ที่​เกิด​จาก​คำ​สัญญา
  • 1 Samuel 1:28 - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • 1 Samuel 1:11 - And she vowed a vow and said, “O Lord of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall touch his head.”
  • Isaiah 49:15 - “Can a woman forget her nursing child, that she should have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, yet I will not forget you.
Bible
Resources
Plans
Donate