Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 她像商船隊, 從遠方運來糧食。
- 新标点和合本 - 她好像商船从远方运粮来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
- 和合本2010(神版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
- 当代译本 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
- 圣经新译本 - 她好像一队商船, 从远方运来食物。
- 中文标准译本 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
- 现代标点和合本 - 她好像商船,从远方运粮来。
- 和合本(拼音版) - 她好像商船从远方运粮来,
- New International Version - She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
- New International Reader's Version - She is like the ships of traders. She brings her food from far away.
- English Standard Version - She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
- New Living Translation - She is like a merchant’s ship, bringing her food from afar.
- Christian Standard Bible - She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
- New American Standard Bible - She is like merchant ships; She brings her food from afar.
- New King James Version - She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
- Amplified Bible - She is like the merchant ships [abounding with treasure]; She brings her [household’s] food from far away.
- American Standard Version - She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
- King James Version - She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
- New English Translation - She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
- World English Bible - She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
- 新標點和合本 - 她好像商船從遠方運糧來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
- 當代譯本 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
- 聖經新譯本 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
- 呂振中譯本 - 她如同商船 從遠方運糧來。
- 中文標準譯本 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
- 現代標點和合本 - 她好像商船,從遠方運糧來。
- 文理和合譯本 - 譬彼商舟、遠運食物、
- 文理委辦譯本 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼商船、自遠運糧、
- Nueva Versión Internacional - Es como los barcos mercantes, que traen de muy lejos su alimento.
- 현대인의 성경 - 상선처럼 먼 데서 양식을 가져오고
- Новый Русский Перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Восточный перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
- リビングバイブル - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
- Nova Versão Internacional - Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
- Hoffnung für alle - Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเป็นดั่งเรือสินค้า ที่บรรทุกอาหารมาจากแดนไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเปรียบได้กับเรือสินค้า นำของกินมาจากแดนไกล
- Thai KJV - เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอเป็นเหมือนพวกเรือสินค้า เธอนำอาหารมาจากที่ห่างไกล
- onav - فَتَكُونُ كَسُفُنِ التَّاجِرِ الَّتِي تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بِلادٍ نَائِيَةٍ.
Cross Reference
- 箴言 31:24 - 她製作細麻衣出售, 為商人供應腰帶。
- 列王紀上 9:26 - 所羅門王又在伊東地、紅海邊,靠近伊拉特的以旬迦別,建造船隊。
- 列王紀上 9:27 - 希覽派遣他船隊的僕人,就是熟悉海事的船員,與所羅門的僕人一起航海。
- 列王紀上 9:28 - 他們到達俄斐,從那裡取得黃金四百二十他連得,運到所羅門王那裡。
- 歷代志下 9:10 - 希覽的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來金子,也運來檀香木和寶石。
- 以西結書 27:3 - 要對位居海口,與眾多海島人民通商的推羅說:‘主耶和華這樣說:推羅啊,你曾說: 我全然美麗。
- 以西結書 27:4 - 你的疆域在眾海的中心, 建造你的使你全然美麗。
- 以西結書 27:5 - 他們用示尼珥的刺柏給你造所有的甲板; 拿黎巴嫩的雪松做你的桅杆;
- 以西結書 27:6 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用象牙鑲嵌著來自基提沿海地區的黃楊木做你的艙板。
- 以西結書 27:7 - 埃及的刺繡細麻布是你的帆, 成為你的旗幟; 以利撒沿海地區的藍色和紫色布是你的篷。
- 以西結書 27:8 - 住在西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你裡面的智者給你掌舵。
- 以西結書 27:9 - 迦巴勒的長者和技工 都在你那裡從事維修; 所有海上的船隻和水手 都在你那裡進行貿易。
- 以西結書 27:10 - 波斯人、路德人、普特人 都在你的軍隊中作戰士; 他們在你那裡掛起盾牌和頭盔, 彰顯你的尊榮。
- 以西結書 27:11 - 在你周邊的城牆上有亞發人和赫勒克人;在你的城樓上有歌瑪底人。他們把自己的盾牌掛在你周邊的城牆上,使你全然美麗。
- 以西結書 27:12 - “塔施人因你有豐富的財物,就做你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
- 以西結書 27:13 - 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
- 以西結書 27:14 - 伯陀迦瑪人用馬匹、戰車兵和騾子來換取你的貨物。
- 以西結書 27:15 - 羅單人與你通商,許多海島都是你貿易的市場;他們用象牙和烏木與你交易。
- 以西結書 27:16 - 伊東人因你的產品很多,就與你交易;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。
- 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的小麥、餅、蜜、橄欖油和乳香來換取你的商品。
- 以西結書 27:18 - 大馬士革人因你的產品很多,又因你有豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛與你交易。
- 以西結書 27:19 - 從烏薩來的威但人和雅完人與你交易,用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來換取你的商品。
- 以西結書 27:20 - 底但人用馬鞍毯子來與你交易。
- 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的君主都做你的貿易夥伴;他們用羔羊、公綿羊和公山羊,來與你交易。
- 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各種上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
- 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴的商賈、亞述和基抹,都與你交易。
- 以西結書 27:24 - 他們把華麗的衣服、藍色的繡袍和彩色的地毯,用繩子捆綁結實,在你的市場上與你交易。
- 以西結書 27:25 - 塔施船隊運載你的商品, 在海的中心,你滿載貨物,極其沉重。
- 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的人, 把你蕩到水深之處; 在海的中心, 東風把你毀壞。
- 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 從事維修以及與你進行貿易的人, 在你那裡的所有戰士, 所有在你那裡聚集的人, 在你傾覆的日子, 都將沉到海中心。
- 以西結書 27:28 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都要震動。
- 以西結書 27:29 - 所有搖櫓的人、 水手和舵手, 都從船上下來, 站在陸地上。
- 以西結書 27:30 - 他們為你放聲痛哭, 悲哀呼喊, 撒塵土在頭上, 在塵土中打滾。
- 以西結書 27:31 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
- 以西結書 27:32 - 他們哀悼的時候, 為你作哀歌, 為你哭號說: 有哪座城像推羅, 在海中沉寂呢?
- 以西結書 27:33 - 你從海上運出商品, 就使許多民族飽足; 你豐富的貨物商品, 令地上的君王富裕。
- 以西結書 27:34 - 如今你在水的深處, 被海浪沖毀; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
- 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 連他們的臉部都扭曲。
- 以西結書 27:36 - 各族的商人都為你唏噓; 你的下場可怕, 你永遠不復存在。’”