Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
31:12 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
  • 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
  • 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
  • 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
  • New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
  • New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
  • New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
  • Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
  • American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
  • King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
  • New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
  • World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
  • 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
  • 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
  • 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
  • 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
  • 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
  • Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​ด้วย​ความ​ดี ไม่​มี​ภัย​ตลอด​ชั่วชีวิต
Cross Reference
  • 1 Samuel 25:26 - »Pero ahora el Señor le ha impedido a usted derramar sangre y hacerse justicia con sus propias manos. ¡Tan cierto como que el Señor y usted viven! Por eso, pido que a sus enemigos, y a todos los que quieran hacerle daño, les pase lo mismo que a Nabal.
  • 1 Samuel 25:27 - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • 1 Samuel 25:18 - Sin perder tiempo, Abigaíl reunió doscientos panes, dos odres de vino, cinco ovejas asadas, treinta y cinco litros de trigo tostado, cien tortas de uvas pasas y doscientas tortas de higos. Después de cargarlo todo sobre unos asnos,
  • 1 Samuel 25:19 - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
  • 1 Samuel 25:20 - Montada en un asno, Abigaíl bajaba por la ladera del monte cuando vio que David y sus hombres venían en dirección opuesta, de manera que se encontraron.
  • 1 Samuel 25:21 - David recién había comentado: «De balde estuve protegiendo en el desierto las propiedades de ese tipo, para que no perdiera nada. Ahora resulta que me paga mal por el bien que le hice.
  • 1 Samuel 25:22 - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
  • 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
  • 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
  • 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
  • New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
  • New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
  • New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
  • Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
  • American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
  • King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
  • New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
  • World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
  • 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
  • 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
  • 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
  • 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
  • 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
  • Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​ด้วย​ความ​ดี ไม่​มี​ภัย​ตลอด​ชั่วชีวิต
  • 1 Samuel 25:26 - »Pero ahora el Señor le ha impedido a usted derramar sangre y hacerse justicia con sus propias manos. ¡Tan cierto como que el Señor y usted viven! Por eso, pido que a sus enemigos, y a todos los que quieran hacerle daño, les pase lo mismo que a Nabal.
  • 1 Samuel 25:27 - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • 1 Samuel 25:18 - Sin perder tiempo, Abigaíl reunió doscientos panes, dos odres de vino, cinco ovejas asadas, treinta y cinco litros de trigo tostado, cien tortas de uvas pasas y doscientas tortas de higos. Después de cargarlo todo sobre unos asnos,
  • 1 Samuel 25:19 - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
  • 1 Samuel 25:20 - Montada en un asno, Abigaíl bajaba por la ladera del monte cuando vio que David y sus hombres venían en dirección opuesta, de manera que se encontraron.
  • 1 Samuel 25:21 - David recién había comentado: «De balde estuve protegiendo en el desierto las propiedades de ese tipo, para que no perdiera nada. Ahora resulta que me paga mal por el bien que le hice.
  • 1 Samuel 25:22 - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
Bible
Resources
Plans
Donate