Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 獅子—百獸中最勇猛的、 無論遇見甚麼絕不退縮,
- 新标点和合本 - 就是狮子乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子—百兽中最勇猛的、 无论遇见什么绝不退缩,
- 和合本2010(神版-简体) - 狮子—百兽中最勇猛的、 无论遇见什么绝不退缩,
- 当代译本 - 威震百兽、从不畏缩的狮子,
- 圣经新译本 - 就是在百兽中最威猛的狮子, 它面对任何野兽,也不会退缩;
- 中文标准译本 - 动物中勇猛的狮子, 它面对一切都不退缩;
- 现代标点和合本 - 就是狮子,乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
- 和合本(拼音版) - 就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的;
- New International Version - a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
- New International Reader's Version - The first is a lion, which is mighty among the animals. It doesn’t back away from anything.
- English Standard Version - the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
- New Living Translation - the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
- Christian Standard Bible - a lion, which is mightiest among beasts and doesn’t retreat before anything;
- New American Standard Bible - The lion, which is mighty among animals And does not retreat from anything,
- New King James Version - A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;
- Amplified Bible - The lion, which is mighty among beasts And does not turn back before any;
- American Standard Version - The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
- King James Version - A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
- New English Translation - a lion, mightiest of the beasts, who does not retreat from anything;
- World English Bible - The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
- 新標點和合本 - 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子-百獸中最勇猛的、 無論遇見甚麼絕不退縮,
- 當代譯本 - 威震百獸、從不畏縮的獅子,
- 聖經新譯本 - 就是在百獸中最威猛的獅子, 牠面對任何野獸,也不會退縮;
- 呂振中譯本 - 獅子、在野獸中最雄猛, 在任何 獸 面前都不迴避的,
- 中文標準譯本 - 動物中勇猛的獅子, 牠面對一切都不退縮;
- 現代標點和合本 - 就是獅子,乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
- 文理和合譯本 - 即獅為百獸長、無所迴避、
- 文理委辦譯本 - 獅為百獸王、無所畏避、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百獸中最勇猛無所畏避之獅、
- Nueva Versión Internacional - el león, poderoso entre las bestias, que no retrocede ante nada;
- 현대인의 성경 - 그것은 모든 짐승 중에 가장 강하며 어떤 짐승 앞에서도 물러설 줄 모르는 사자와
- Новый Русский Перевод - лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
- Восточный перевод - лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернёт,
- La Bible du Semeur 2015 - le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant personne,
- Nova Versão Internacional - o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
- Hoffnung für alle - der Löwe, König der Tiere, der vor nichts Angst hat;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือราชสีห์ ผู้เป็นเจ้าป่า มันไม่ถอยหนีสิ่งใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิงโตซึ่งมีกำลังมหาศาลที่สุดในหมู่สัตว์ป่า มันไม่เคยเหลียวหลังกลับให้ใคร
Cross Reference