Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
- 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
- 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
- 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
- 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
- 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
- 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
- New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
- New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
- English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
- New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
- The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
- Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
- New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
- New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
- Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
- American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
- King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
- New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
- World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
- 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
- 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
- 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
- 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
- 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
- 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
- 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
- Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
- 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
- リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
- Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
- Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถีของหญิงที่ประพฤติผิดประเวณี จะเป็นเช่นนี้คือ กินและเช็ดปาก แล้วก็พูดว่า “ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด”
Cross Reference
- 民數記 5:11 - 耶和華指示摩西說:
- 民數記 5:12 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:如果一個人的妻子行為不軌,對丈夫不忠,
- 民數記 5:13 - 有男人與她同寢交合,但她瞞過了丈夫,隱藏了這事,她使自己受玷汙卻沒有見證人,也沒有被捉住——
- 民數記 5:14 - 無論是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她確實玷汙了自己,或者是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她並沒有玷汙自己——
- 民數記 5:15 - 這個人就要把自己的妻子帶到祭司那裡,並且為她帶來祭物,就是十分之一伊法 大麥粉。不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是猜忌的素祭,是想起罪孽的反思素祭。
- 民數記 5:16 - 「祭司要讓她上前來,站在耶和華面前。
- 民數記 5:17 - 祭司要用瓦器取聖水,還要取一些在帳幕地面上的塵土,放在水中。
- 民數記 5:18 - 祭司要讓那女人站在耶和華面前,散開那女人的頭髮,然後把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手裡端著會帶來詛咒的苦水,
- 民數記 5:19 - 讓那女人起誓,對她說:『如果沒有別的男人與你同寢,如果你在丈夫權下沒有行為不軌受玷汙,你就免受這詛咒苦水的傷害。
- 民數記 5:20 - 但如果你在丈夫權下行為不軌,與丈夫以外的男人交合,玷汙了自己——』
- 民數記 5:21 - 這時祭司要讓那女人以詛咒的誓言起誓,然後對那女人說:『當耶和華使你大腿萎縮、肚子腫脹的時候,願耶和華使你在族人中間成為詛咒和誓語。
- 民數記 5:22 - 願這帶來詛咒的水進入你的肚腹,使肚子腫脹、大腿萎縮。』那女人就要說:『阿們,阿們。』
- 民數記 5:23 - 「祭司要將這些詛咒寫在書卷上,把這些字擦抹到苦水裡。
- 民數記 5:24 - 之後要讓那女人喝這帶來詛咒的苦水,這詛咒的水就會進入她體内産生痛苦。
- 民數記 5:25 - 祭司要從那女人手中接過猜忌的素祭,在耶和華面前把這素祭搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
- 民數記 5:26 - 祭司要從素祭中捧出一把,作為記念部分,在祭壇上燒獻為煙,然後讓女人喝那水。
- 民數記 5:27 - 「祭司讓她喝那水以後:如果她玷汙了自己,對她丈夫不忠,這帶來詛咒的水就會進到她體内,産生痛苦。她的肚子會腫脹,她的大腿會萎縮,那女人就在族人中間成為詛咒。
- 民數記 5:28 - 但如果那女人沒有使自己受玷汙,她是清白的,她就免受傷害,仍然能懷孕生子。
- 民數記 5:29 - 「這就是關於猜忌的條例:如果妻子在丈夫權下行為不軌,玷汙了自己,
- 民數記 5:30 - 或者丈夫起了猜忌的心,猜忌自己的妻子,就要讓那女人站在耶和華面前,祭司要對她執行這一切條例。
- 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
- 箴言 7:13 - 她緊抓那少年人,親吻他, 厚顏無恥地對他說:
- 箴言 7:14 - 「我已經獻上平安祭, 今天償還了我所許的願;
- 箴言 7:15 - 因此我就出來迎接你, 切切尋找你的面, 總算找到了你。
- 箴言 7:16 - 我在床上鋪好了繡花床單, 是用埃及麻的花紋布做的;
- 箴言 7:17 - 我用沒藥、沉香、肉桂, 薰香了我的床。
- 箴言 7:18 - 你來吧!讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們在愛中盡情取樂;
- 箴言 7:19 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
- 箴言 7:20 - 他手中拿了一袋銀子, 要到月圓的日子才回家。」
- 箴言 7:21 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
- 箴言 7:22 - 他立刻跟隨那女人, 如同牛走向屠場, 如同愚妄人戴著腳鐐去受懲罰 ;
- 箴言 7:23 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。