Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
30:20 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
  • 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
  • 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
  • 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
  • English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
  • New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
  • Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
  • New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
  • Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
  • American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
  • 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
  • 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
  • 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
  • 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
  • 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
  • リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
  • Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ของ​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี จะ​เป็น​เช่น​นี้​คือ กิน​และ​เช็ด​ปาก แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ฉัน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
Cross Reference
  • 民数记 5:11 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 5:12 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:如果一个人的妻子行为不轨,对丈夫不忠,
  • 民数记 5:13 - 有男人与她同寝交合,但她瞒过了丈夫,隐藏了这事,她使自己受玷污却没有见证人,也没有被捉住——
  • 民数记 5:14 - 无论是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她确实玷污了自己,或者是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她并没有玷污自己——
  • 民数记 5:15 - 这个人就要把自己的妻子带到祭司那里,并且为她带来祭物,就是十分之一伊法 大麦粉。不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是猜忌的素祭,是想起罪孽的反思素祭。
  • 民数记 5:16 - “祭司要让她上前来,站在耶和华面前。
  • 民数记 5:17 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 民数记 5:18 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 民数记 5:19 - 让那女人起誓,对她说:‘如果没有别的男人与你同寝,如果你在丈夫权下没有行为不轨受玷污,你就免受这诅咒苦水的伤害。
  • 民数记 5:20 - 但如果你在丈夫权下行为不轨,与丈夫以外的男人交合,玷污了自己——’
  • 民数记 5:21 - 这时祭司要让那女人以诅咒的誓言起誓,然后对那女人说:‘当耶和华使你大腿萎缩、肚子肿胀的时候,愿耶和华使你在族人中间成为诅咒和誓语。
  • 民数记 5:22 - 愿这带来诅咒的水进入你的肚腹,使肚子肿胀、大腿萎缩。’那女人就要说:‘阿们,阿们。’
  • 民数记 5:23 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
  • 民数记 5:24 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 民数记 5:28 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 民数记 5:29 - “这就是关于猜忌的条例:如果妻子在丈夫权下行为不轨,玷污了自己,
  • 民数记 5:30 - 或者丈夫起了猜忌的心,猜忌自己的妻子,就要让那女人站在耶和华面前,祭司要对她执行这一切条例。
  • 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 箴言 7:13 - 她紧抓那少年人,亲吻他, 厚颜无耻地对他说:
  • 箴言 7:14 - “我已经献上平安祭, 今天偿还了我所许的愿;
  • 箴言 7:15 - 因此我就出来迎接你, 切切寻找你的面, 总算找到了你。
  • 箴言 7:16 - 我在床上铺好了绣花床单, 是用埃及麻的花纹布做的;
  • 箴言 7:17 - 我用没药、沉香、肉桂, 熏香了我的床。
  • 箴言 7:18 - 你来吧!让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们在爱中尽情取乐;
  • 箴言 7:19 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 箴言 7:20 - 他手中拿了一袋银子, 要到月圆的日子才回家。”
  • 箴言 7:21 - 那女人用许多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引诱他。
  • 箴言 7:22 - 他立刻跟随那女人, 如同牛走向屠场, 如同愚妄人戴着脚镣去受惩罚 ;
  • 箴言 7:23 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鸟快速进入网罗, 他却不明白,这会赔上 自己的性命。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 淫妇 的行径是这样的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就说: “我没有做坏事。”
  • 新标点和合本 - 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: “我没有行恶。”
  • 当代译本 - 淫妇的道是这样: 她吃完就擦擦嘴, 说,“我没有做坏事。”
  • 圣经新译本 - 淫妇的行径是这样的: 她吃了,把嘴一抹, 就说:‘我没有作错事。’
  • 现代标点和合本 - 淫妇的道也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • 和合本(拼音版) - 淫妇的道,也是这样, 她吃了把嘴一擦,就说: “我没有行恶。”
  • New International Version - “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • New International Reader's Version - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
  • English Standard Version - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
  • New Living Translation - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • The Message - Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
  • Christian Standard Bible - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
  • New King James Version - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
  • Amplified Bible - This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
  • American Standard Version - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • King James Version - Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • New English Translation - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • World English Bible - “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
  • 新標點和合本 - 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫婦的道是這樣, 她吃了,把嘴一擦就說: 「我沒有行惡。」
  • 當代譯本 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 聖經新譯本 - 淫婦的行徑是這樣的: 她吃了,把嘴一抹, 就說:‘我沒有作錯事。’
  • 呂振中譯本 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 中文標準譯本 - 淫婦 的行徑是這樣的: 她吃完,把自己的嘴一擦,就說: 「我沒有做壞事。」
  • 現代標點和合本 - 淫婦的道也是這樣, 她吃了把嘴一擦,就說: 「我沒有行惡。」
  • 文理和合譯本 - 淫婦之行亦然、食畢拭口、則曰我未行惡、○
  • 文理委辦譯本 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Así procede la adúltera: come, se limpia la boca, y afirma: “Nada malo he cometido”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 음란한 여자의 자취도 마찬가지이다. 그녀는 나쁜 짓을 하고서도 시치미를 떼고 “나는 아무것도 잘못한 것이 없다” 라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment agit la femme adultère : elle mange, s’essuie la bouche et dit : « Je n’ai rien fait de mal. »
  • リビングバイブル - わからないことがもう一つあります。 どうして悪い女は、悪いことをしながら厚かましく、 「いったい、どこがいけないの」と言えるのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
  • Hoffnung für alle - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือการปรนเปรอตนเองของหญิงสำส่อน นางกินแล้วเช็ดปาก และพูดว่า ‘ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ของ​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี จะ​เป็น​เช่น​นี้​คือ กิน​และ​เช็ด​ปาก แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ฉัน​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด”
  • 民数记 5:11 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 5:12 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:如果一个人的妻子行为不轨,对丈夫不忠,
  • 民数记 5:13 - 有男人与她同寝交合,但她瞒过了丈夫,隐藏了这事,她使自己受玷污却没有见证人,也没有被捉住——
  • 民数记 5:14 - 无论是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她确实玷污了自己,或者是丈夫起了猜忌的心,猜忌妻子,而她并没有玷污自己——
  • 民数记 5:15 - 这个人就要把自己的妻子带到祭司那里,并且为她带来祭物,就是十分之一伊法 大麦粉。不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是猜忌的素祭,是想起罪孽的反思素祭。
  • 民数记 5:16 - “祭司要让她上前来,站在耶和华面前。
  • 民数记 5:17 - 祭司要用瓦器取圣水,还要取一些在帐幕地面上的尘土,放在水中。
  • 民数记 5:18 - 祭司要让那女人站在耶和华面前,散开那女人的头发,然后把反思素祭,就是猜忌的素祭,放在她手掌上。祭司要手里端着会带来诅咒的苦水,
  • 民数记 5:19 - 让那女人起誓,对她说:‘如果没有别的男人与你同寝,如果你在丈夫权下没有行为不轨受玷污,你就免受这诅咒苦水的伤害。
  • 民数记 5:20 - 但如果你在丈夫权下行为不轨,与丈夫以外的男人交合,玷污了自己——’
  • 民数记 5:21 - 这时祭司要让那女人以诅咒的誓言起誓,然后对那女人说:‘当耶和华使你大腿萎缩、肚子肿胀的时候,愿耶和华使你在族人中间成为诅咒和誓语。
  • 民数记 5:22 - 愿这带来诅咒的水进入你的肚腹,使肚子肿胀、大腿萎缩。’那女人就要说:‘阿们,阿们。’
  • 民数记 5:23 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
  • 民数记 5:24 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 民数记 5:28 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 民数记 5:29 - “这就是关于猜忌的条例:如果妻子在丈夫权下行为不轨,玷污了自己,
  • 民数记 5:30 - 或者丈夫起了猜忌的心,猜忌自己的妻子,就要让那女人站在耶和华面前,祭司要对她执行这一切条例。
  • 箴言 5:6 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 箴言 7:13 - 她紧抓那少年人,亲吻他, 厚颜无耻地对他说:
  • 箴言 7:14 - “我已经献上平安祭, 今天偿还了我所许的愿;
  • 箴言 7:15 - 因此我就出来迎接你, 切切寻找你的面, 总算找到了你。
  • 箴言 7:16 - 我在床上铺好了绣花床单, 是用埃及麻的花纹布做的;
  • 箴言 7:17 - 我用没药、沉香、肉桂, 熏香了我的床。
  • 箴言 7:18 - 你来吧!让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们在爱中尽情取乐;
  • 箴言 7:19 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 箴言 7:20 - 他手中拿了一袋银子, 要到月圆的日子才回家。”
  • 箴言 7:21 - 那女人用许多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引诱他。
  • 箴言 7:22 - 他立刻跟随那女人, 如同牛走向屠场, 如同愚妄人戴着脚镣去受惩罚 ;
  • 箴言 7:23 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鸟快速进入网罗, 他却不明白,这会赔上 自己的性命。
Bible
Resources
Plans
Donate