Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:9 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 新标点和合本 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
  • 当代译本 - 你要用自己的财富和一切初熟的物产来尊崇耶和华,
  • 圣经新译本 - 你要把你的财物, 和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
  • 中文标准译本 - 你当以你的财物,以一切初熟的收成, 荣耀耶和华;
  • 现代标点和合本 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • New International Version - Honor the Lord with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
  • New International Reader's Version - Honor the Lord with your wealth. Give him the first share of all your crops.
  • English Standard Version - Honor the Lord with your wealth and with the firstfruits of all your produce;
  • New Living Translation - Honor the Lord with your wealth and with the best part of everything you produce.
  • Christian Standard Bible - Honor the Lord with your possessions and with the first produce of your entire harvest;
  • New American Standard Bible - Honor the Lord from your wealth, And from the first of all your produce;
  • New King James Version - Honor the Lord with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;
  • Amplified Bible - Honor the Lord with your wealth And with the first fruits of all your crops (income);
  • American Standard Version - Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:
  • King James Version - Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
  • New English Translation - Honor the Lord from your wealth and from the first fruits of all your crops;
  • World English Bible - Honor Yahweh with your substance, with the first fruits of all your increase:
  • 新標點和合本 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 當代譯本 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
  • 聖經新譯本 - 你要把你的財物, 和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
  • 呂振中譯本 - 要用你的財物敬奉永恆主, 用你一切初熟的出產 敬奉上帝 ;
  • 中文標準譯本 - 你當以你的財物,以一切初熟的收成, 榮耀耶和華;
  • 現代標點和合本 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華,
  • 文理和合譯本 - 以爾資財、及所產之初實、尊榮耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾貲財獻禮物於主、並薦土產之初實者、以此敬主、
  • Nueva Versión Internacional - Honra al Señor con tus riquezas y con los primeros frutos de tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - 네 재산과 네 모든 농산물의 첫열매로 여호와를 공경하라.
  • Новый Русский Перевод - Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • Восточный перевод - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore l’Eternel en lui donnant une part de tes biens et en lui offrant les prémices de tous tes revenus.
  • リビングバイブル - 収入があったなら、まずその一部をささげて、 主をあがめなさい。 そうすれば、倉には食べ物があふれ、 酒蔵は極上の酒で満たされます。
  • Nova Versão Internacional - Honre o Senhor com todos os seus recursos e com os primeiros frutos de todas as suas plantações;
  • Hoffnung für alle - Ehre den Herrn mit dem, was du hast; schenke ihm das Beste deiner Ernte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dùng tài sản và hoa lợi đầu mùa mà tôn vinh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยทรัพย์สมบัติของเจ้า ด้วยผลแรกจากผลผลิตทั้งปวงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ถวาย​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ทรัพย์​สมบัติ​ที่​เจ้า​มี และ​ด้วย​ผล​แรก​ของ​ผล​ผลิต​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 馬可福音 14:10 - 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲賣耶穌、
  • 馬可福音 14:11 - 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、○
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 馬可福音 14:14 - 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、
  • 馬可福音 14:15 - 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
  • 馬可福音 14:17 - 既暮、耶穌偕十二徒至、
  • 馬可福音 14:18 - 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
  • 馬可福音 14:19 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
  • 馬可福音 14:20 - 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、
  • 馬可福音 14:21 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、○
  • 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
  • 約翰一書 3:18 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
  • 創世記 14:18 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
  • 創世記 14:20 - 至高上帝使爾制敵、當頌美之。亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德、
  • 創世記 14:21 - 所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 路加福音 14:13 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 民數記 7:2 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 民數記 7:3 - 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。
  • 民數記 7:4 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 7:5 - 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。
  • 民數記 7:6 - 摩西以車與牛、予利未人。
  • 民數記 7:7 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
  • 民數記 7:8 - 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。
  • 民數記 7:9 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 民數記 7:10 - 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。
  • 民數記 7:11 - 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:14 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:16 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○
  • 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、
  • 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
  • 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
  • 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
  • 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
  • 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
  • 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
  • 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
  • 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
  • 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
  • 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
  • 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
  • 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
  • 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
  • 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
  • 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
  • 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
  • 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
  • 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
  • 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
  • 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
  • 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
  • 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
  • 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
  • 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
  • 民數記 7:84 - 祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、
  • 民數記 7:85 - 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:86 - 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。
  • 民數記 7:88 - 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○
  • 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
  • 民數記 31:50 - 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪、於耶和華前。
  • 民數記 31:51 - 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾。
  • 民數記 31:52 - 千夫長、百夫長、以戰時所得者為禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。
  • 民數記 31:53 - 士卒所得者未獻。
  • 民數記 31:54 - 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。
  • 瑪拉基書 3:8 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
  • 箴言 14:31 - 虐遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者則尊之。
  • 哥林多後書 8:2 - 即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
  • 哥林多後書 8:3 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 哈該書 1:4 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
  • 哈該書 1:5 - 今萬有之主耶和華曰、當察爾所為、
  • 哈該書 1:6 - 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得暖、工得其金、盛於敝囊。
  • 哈該書 1:7 - 萬有之主耶和華又曰、當察爾所為、
  • 哈該書 1:8 - 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、
  • 哈該書 1:9 - 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 出埃及記 34:26 - 凡土所出之初實、必進爾之上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
  • 出埃及記 35:20 - 以色列會眾乃退。
  • 出埃及記 35:21 - 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
  • 出埃及記 35:24 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
  • 出埃及記 35:25 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
  • 出埃及記 35:27 - 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、
  • 出埃及記 35:28 - 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
  • 出埃及記 22:29 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 出埃及記 23:19 - 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
  • 申命記 26:2 - 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所。
  • 申命記 26:3 - 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。
  • 申命記 26:4 - 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。
  • 申命記 26:5 - 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
  • 申命記 26:6 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 申命記 26:7 - 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
  • 申命記 26:8 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
  • 申命記 26:9 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 申命記 26:10 - 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。
  • 申命記 26:11 - 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。
  • 申命記 26:12 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
  • 申命記 26:13 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 申命記 26:14 - 遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 申命記 26:15 - 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○
  • 哥林多前書 16:2 - 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 新标点和合本 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要以财物 和一切初熟的土产尊崇耶和华,
  • 当代译本 - 你要用自己的财富和一切初熟的物产来尊崇耶和华,
  • 圣经新译本 - 你要把你的财物, 和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
  • 中文标准译本 - 你当以你的财物,以一切初熟的收成, 荣耀耶和华;
  • 现代标点和合本 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • New International Version - Honor the Lord with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
  • New International Reader's Version - Honor the Lord with your wealth. Give him the first share of all your crops.
  • English Standard Version - Honor the Lord with your wealth and with the firstfruits of all your produce;
  • New Living Translation - Honor the Lord with your wealth and with the best part of everything you produce.
  • Christian Standard Bible - Honor the Lord with your possessions and with the first produce of your entire harvest;
  • New American Standard Bible - Honor the Lord from your wealth, And from the first of all your produce;
  • New King James Version - Honor the Lord with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;
  • Amplified Bible - Honor the Lord with your wealth And with the first fruits of all your crops (income);
  • American Standard Version - Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:
  • King James Version - Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
  • New English Translation - Honor the Lord from your wealth and from the first fruits of all your crops;
  • World English Bible - Honor Yahweh with your substance, with the first fruits of all your increase:
  • 新標點和合本 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 當代譯本 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
  • 聖經新譯本 - 你要把你的財物, 和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
  • 呂振中譯本 - 要用你的財物敬奉永恆主, 用你一切初熟的出產 敬奉上帝 ;
  • 中文標準譯本 - 你當以你的財物,以一切初熟的收成, 榮耀耶和華;
  • 現代標點和合本 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華,
  • 文理和合譯本 - 以爾資財、及所產之初實、尊榮耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾貲財獻禮物於主、並薦土產之初實者、以此敬主、
  • Nueva Versión Internacional - Honra al Señor con tus riquezas y con los primeros frutos de tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - 네 재산과 네 모든 농산물의 첫열매로 여호와를 공경하라.
  • Новый Русский Перевод - Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • Восточный перевод - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чти Вечного своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев .
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore l’Eternel en lui donnant une part de tes biens et en lui offrant les prémices de tous tes revenus.
  • リビングバイブル - 収入があったなら、まずその一部をささげて、 主をあがめなさい。 そうすれば、倉には食べ物があふれ、 酒蔵は極上の酒で満たされます。
  • Nova Versão Internacional - Honre o Senhor com todos os seus recursos e com os primeiros frutos de todas as suas plantações;
  • Hoffnung für alle - Ehre den Herrn mit dem, was du hast; schenke ihm das Beste deiner Ernte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dùng tài sản và hoa lợi đầu mùa mà tôn vinh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยทรัพย์สมบัติของเจ้า ด้วยผลแรกจากผลผลิตทั้งปวงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ถวาย​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​ทรัพย์​สมบัติ​ที่​เจ้า​มี และ​ด้วย​ผล​แรก​ของ​ผล​ผลิต​ของ​เจ้า
  • 馬可福音 14:10 - 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲賣耶穌、
  • 馬可福音 14:11 - 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、○
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
  • 馬可福音 14:13 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 馬可福音 14:14 - 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、
  • 馬可福音 14:15 - 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
  • 馬可福音 14:17 - 既暮、耶穌偕十二徒至、
  • 馬可福音 14:18 - 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
  • 馬可福音 14:19 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
  • 馬可福音 14:20 - 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、
  • 馬可福音 14:21 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、○
  • 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
  • 約翰一書 3:18 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
  • 創世記 14:18 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
  • 創世記 14:20 - 至高上帝使爾制敵、當頌美之。亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德、
  • 創世記 14:21 - 所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。
  • 創世記 28:22 - 且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 路加福音 14:13 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 民數記 7:2 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 民數記 7:3 - 攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。
  • 民數記 7:4 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 7:5 - 取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。
  • 民數記 7:6 - 摩西以車與牛、予利未人。
  • 民數記 7:7 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
  • 民數記 7:8 - 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。
  • 民數記 7:9 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 民數記 7:10 - 祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。
  • 民數記 7:11 - 耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:14 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:16 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○
  • 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、
  • 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
  • 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
  • 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
  • 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
  • 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
  • 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
  • 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
  • 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
  • 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
  • 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
  • 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
  • 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
  • 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
  • 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
  • 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
  • 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
  • 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
  • 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
  • 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
  • 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
  • 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
  • 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
  • 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
  • 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
  • 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
  • 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
  • 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
  • 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
  • 民數記 7:84 - 祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、
  • 民數記 7:85 - 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:86 - 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。
  • 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。
  • 民數記 7:88 - 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○
  • 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
  • 民數記 31:50 - 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪、於耶和華前。
  • 民數記 31:51 - 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾。
  • 民數記 31:52 - 千夫長、百夫長、以戰時所得者為禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。
  • 民數記 31:53 - 士卒所得者未獻。
  • 民數記 31:54 - 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。
  • 瑪拉基書 3:8 - 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民、無不欺予、故服咒詛、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。
  • 箴言 14:31 - 虐遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者則尊之。
  • 哥林多後書 8:2 - 即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
  • 哥林多後書 8:3 - 吾證其竭力、過量樂助、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 馬可福音 14:8 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 哈該書 1:4 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
  • 哈該書 1:5 - 今萬有之主耶和華曰、當察爾所為、
  • 哈該書 1:6 - 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得暖、工得其金、盛於敝囊。
  • 哈該書 1:7 - 萬有之主耶和華又曰、當察爾所為、
  • 哈該書 1:8 - 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、
  • 哈該書 1:9 - 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 出埃及記 34:26 - 凡土所出之初實、必進爾之上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
  • 出埃及記 35:20 - 以色列會眾乃退。
  • 出埃及記 35:21 - 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
  • 出埃及記 35:24 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
  • 出埃及記 35:25 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
  • 出埃及記 35:27 - 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、
  • 出埃及記 35:28 - 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
  • 出埃及記 35:29 - 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
  • 出埃及記 22:29 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 出埃及記 23:19 - 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
  • 申命記 26:2 - 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所。
  • 申命記 26:3 - 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。
  • 申命記 26:4 - 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。
  • 申命記 26:5 - 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
  • 申命記 26:6 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
  • 申命記 26:7 - 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
  • 申命記 26:8 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
  • 申命記 26:9 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 申命記 26:10 - 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。
  • 申命記 26:11 - 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。
  • 申命記 26:12 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
  • 申命記 26:13 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 申命記 26:14 - 遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 申命記 26:15 - 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○
  • 哥林多前書 16:2 - 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
Bible
Resources
Plans
Donate