Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 너에게 가진 것이 있으면 네 이웃에게 “갔다가 다시 오너라. 내일 주겠다” 라고 말하지 말아라.
- 新标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若手头方便, 不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 当代译本 - 倘若可以帮忙, 就不可对有求于你的邻人说: “回去吧,明天再来,我必给你!”
- 圣经新译本 - 你那里如果有现成的, 就不可对邻舍说: “你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
- 中文标准译本 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
- 现代标点和合本 - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧,明天再来,我必给你。”
- 和合本(拼音版) - 你那里若有现成的,不可对邻舍说: “去吧!明天再来,我必给你。”
- New International Version - Do not say to your neighbor, “Come back tomorrow and I’ll give it to you”— when you already have it with you.
- New International Reader's Version - Suppose you already have something to give. Don’t say to your neighbor, “Come back tomorrow. I’ll give it to you then.”
- English Standard Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.
- New Living Translation - If you can help your neighbor now, don’t say, “Come back tomorrow, and then I’ll help you.”
- Christian Standard Bible - Don’t say to your neighbor, “Go away! Come back later. I’ll give it tomorrow” — when it is there with you.
- New American Standard Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it to you,” When you have it with you.
- New King James Version - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
- Amplified Bible - Do not say to your neighbor, “Go, and come back, And tomorrow I will give it,” When you have it with you.
- American Standard Version - Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
- King James Version - Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
- New English Translation - Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.
- World English Bible - Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.
- 新標點和合本 - 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若手頭方便, 不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 當代譯本 - 倘若可以幫忙, 就不可對有求於你的鄰人說: 「回去吧,明天再來,我必給你!」
- 聖經新譯本 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
- 呂振中譯本 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
- 中文標準譯本 - 當你那裡有鄰人所求的 ,不可對他說: 「走吧,明天再來,我才給你。」
- 現代標點和合本 - 你那裡若有現成的,不可對鄰舍說: 「去吧,明天再來,我必給你。」
- 文理和合譯本 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
- 文理委辦譯本 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有所求、爾家中若有、則勿對之曰且去、明日復來、我將予爾、
- Nueva Versión Internacional - Nunca digas a tu prójimo: «Vuelve más tarde; te ayudaré mañana», si hoy tienes con qué ayudarlo.
- Новый Русский Перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
- La Bible du Semeur 2015 - ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens plus tard, demain je te donnerai », alors que tu peux le faire tout de suite.
- Nova Versão Internacional - Não diga ao seu próximo: “Volte amanhã, e eu darei algo a você”, se pode ajudá-lo hoje.
- Hoffnung für alle - Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hiện tại con có thể giúp người láng giềng, thì đừng nói: “Ngày mai hãy trở lại, tôi sẽ giúp anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดกับเพื่อนบ้านว่า “กลับมาพรุ่งนี้แล้วกัน แล้วฉันจะให้” ในเมื่อเจ้าสามารถให้ได้ทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าบอกเพื่อนบ้านของเจ้าว่า “ไปก่อนเถิด แล้วค่อยกลับมาใหม่พรุ่งนี้เราถึงจะให้เจ้า” ในเมื่อเจ้าก็มีของนั้นติดตัวอยู่
Cross Reference
- 잠언 27:1 - 너는 내일 일을 자랑하지 말아라. 하루 동안에 무슨 일이 일어날지 모 른다.
- 디모데전서 6:18 - 그리고 그들에게 선을 행하고 선한 일에 부요하며 나눠 주기를 좋아하고 남의 어려움을 깊이 동정하는 사람이 되라고 가르치시오.
- 전도서 11:6 - 너는 아침에도 씨를 뿌리고 저녁에도 씨를 뿌려라. 이것이 잘 자랄지 저것이 잘 자랄지 아니면 둘 다 잘 자랄지 알 수 없기 때문이다.
- 고린도후서 9:3 - 그리고 내가 형제들을 보내는 것은 우리가 이 일에 대해서 여러분을 자랑한 것이 헛되지 않고 내가 말한 대로 여러분이 헌금을 미리 준비하도록 하기 위한 것입니다.
- 신명기 24:12 - 만일 그 사람이 가난하여 그의 외투를 담보물로 주면 여러분은 그것을 밤새도록 보관하지 말고
- 신명기 24:13 - 해질 때에 되돌려 주십시오. 그러면 그가 그 옷을 입고 잠을 자면서 고맙게 여길 것이며 여러분의 하나님 여호와께서도 그 일을 선하게 여기실 것입니다.
- 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
- 신명기 24:15 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
- 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- 고린도후서 8:11 - 이제 그 일을 끝내십시오. 여러분이 원해서 시작한 일이니까 여러분의 힘으로 그 일을 끝낼 수 있을 것입니다.
- 레위기 19:13 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.