Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:23 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 新标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 当代译本 - 如此,你必步履稳健,不致失足;
  • 圣经新译本 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
  • 中文标准译本 - 这样你就会安然行路, 你的脚也不会跌跌撞撞;
  • 现代标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
  • 和合本(拼音版) - 你就坦然行路, 不至碰脚。
  • New International Version - Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble.
  • New International Reader's Version - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
  • English Standard Version - Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
  • New Living Translation - They keep you safe on your way, and your feet will not stumble.
  • Christian Standard Bible - Then you will go safely on your way; your foot will not stumble.
  • New American Standard Bible - Then you will walk in your way securely, And your foot will not stumble.
  • New King James Version - Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
  • Amplified Bible - Then you will walk on your way [of life] securely And your foot will not stumble.
  • American Standard Version - Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
  • King James Version - Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
  • New English Translation - Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
  • World English Bible - Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble.
  • 新標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 當代譯本 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
  • 聖經新譯本 - 你就可以安然走路, 你的腳必不致絆倒。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就可以安然行路, 你的腳不至於碰跌。
  • 中文標準譯本 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
  • 現代標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
  • 文理和合譯本 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 履道則坦坦、不致顛趾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必安然行道、爾足不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Podrás recorrer tranquilo tu camino, y tus pies no tropezarán.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 길을 안전하게 갈 수 있고 발이 걸려 넘어지는 일도 없을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Восточный перевод - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
  • リビングバイブル - 挫折や失敗からあなたを守ります。
  • Nova Versão Internacional - Então você seguirá o seu caminho em segurança e não tropeçará;
  • Hoffnung für alle - Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, con tiến bước an toàn, chân con không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะดำเนินไปตามทางของตนอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จะ​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​ได้​อย่าง​ปลอดภัย และ​เท้า​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​สะดุด
Cross Reference
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 詩篇 37:23 - 義人的腳步為耶和華所穩定; 他的道路,耶和華也喜愛。
  • 詩篇 37:24 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
  • 詩篇 37:31 - 神的律法在他心裏, 他的步伐總不搖動。
  • 詩篇 91:11 - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 詩篇 121:3 - 他不叫你的腳搖動, 保護你的必不打盹!
  • 箴言 2:8 - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
  • 箴言 10:9 - 行正直路的,步步安穩; 走彎曲道的,必致敗露。
  • 箴言 4:12 - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 新标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 当代译本 - 如此,你必步履稳健,不致失足;
  • 圣经新译本 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
  • 中文标准译本 - 这样你就会安然行路, 你的脚也不会跌跌撞撞;
  • 现代标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
  • 和合本(拼音版) - 你就坦然行路, 不至碰脚。
  • New International Version - Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble.
  • New International Reader's Version - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
  • English Standard Version - Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
  • New Living Translation - They keep you safe on your way, and your feet will not stumble.
  • Christian Standard Bible - Then you will go safely on your way; your foot will not stumble.
  • New American Standard Bible - Then you will walk in your way securely, And your foot will not stumble.
  • New King James Version - Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
  • Amplified Bible - Then you will walk on your way [of life] securely And your foot will not stumble.
  • American Standard Version - Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
  • King James Version - Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
  • New English Translation - Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
  • World English Bible - Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble.
  • 新標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
  • 當代譯本 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
  • 聖經新譯本 - 你就可以安然走路, 你的腳必不致絆倒。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就可以安然行路, 你的腳不至於碰跌。
  • 中文標準譯本 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
  • 現代標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
  • 文理和合譯本 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
  • 文理委辦譯本 - 履道則坦坦、不致顛趾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必安然行道、爾足不致顛蹶、
  • Nueva Versión Internacional - Podrás recorrer tranquilo tu camino, y tus pies no tropezarán.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 길을 안전하게 갈 수 있고 발이 걸려 넘어지는 일도 없을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
  • Восточный перевод - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
  • リビングバイブル - 挫折や失敗からあなたを守ります。
  • Nova Versão Internacional - Então você seguirá o seu caminho em segurança e não tropeçará;
  • Hoffnung für alle - Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, con tiến bước an toàn, chân con không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะดำเนินไปตามทางของตนอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จะ​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เจ้า​ได้​อย่าง​ปลอดภัย และ​เท้า​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​สะดุด
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 詩篇 37:23 - 義人的腳步為耶和華所穩定; 他的道路,耶和華也喜愛。
  • 詩篇 37:24 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。
  • 詩篇 37:31 - 神的律法在他心裏, 他的步伐總不搖動。
  • 詩篇 91:11 - 因他要為你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 詩篇 121:3 - 他不叫你的腳搖動, 保護你的必不打盹!
  • 箴言 2:8 - 為要保護公正的路, 庇護虔誠人的道。
  • 箴言 10:9 - 行正直路的,步步安穩; 走彎曲道的,必致敗露。
  • 箴言 4:12 - 你行走,腳步沒有阻礙; 你奔跑,也不致跌倒。
Bible
Resources
Plans
Donate