Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:22 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
  • 当代译本 - 她们必给你带来生命, 作你颈项上华美的装饰。
  • 圣经新译本 - 这样,它们就必作你的生命, 作你颈上的华饰。
  • 中文标准译本 - 对于你的灵魂,它们就是生命; 它们也是你颈项上的美饰 。
  • 现代标点和合本 - 这样,他必做你的生命, 颈项的美饰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
  • New International Version - they will be life for you, an ornament to grace your neck.
  • New International Reader's Version - They will be life for you. They will be like a gracious necklace around your neck.
  • English Standard Version - and they will be life for your soul and adornment for your neck.
  • New Living Translation - for they will refresh your soul. They are like jewels on a necklace.
  • Christian Standard Bible - They will be life for you and adornment for your neck.
  • New American Standard Bible - And they will be life to your soul And adornment to your neck.
  • New King James Version - So they will be life to your soul And grace to your neck.
  • Amplified Bible - And they will be life to your soul (your inner self) And a gracious adornment to your neck (your outer self).
  • American Standard Version - So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
  • King James Version - So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
  • New English Translation - So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
  • World English Bible - so they will be life to your soul, and grace for your neck.
  • 新標點和合本 - 這樣,她必作你的生命, 頸項的美飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
  • 當代譯本 - 她們必給你帶來生命, 作你頸項上華美的裝飾。
  • 聖經新譯本 - 這樣,它們就必作你的生命, 作你頸上的華飾。
  • 呂振中譯本 - 她就做你性命的生氣, 你脖子上的華飾。
  • 中文標準譯本 - 對於你的靈魂,它們就是生命; 它們也是你頸項上的美飾 。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他必做你的生命, 頸項的美飾。
  • 文理和合譯本 - 此為爾魂之生、爾項之飾、
  • 文理委辦譯本 - 慧者必得其壽、而英華發外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保養爾性靈、為爾項之華飾、
  • Nueva Versión Internacional - Te serán fuente de vida, te adornarán como un collar.
  • 현대인의 성경 - 그러면 그것이 네 영혼의 생명이 되고 네 삶을 아름답게 장식할 것이니
  • Новый Русский Перевод - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
  • Восточный перевод - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
  • La Bible du Semeur 2015 - car elles t’apporteront la vie, elles seront une parure pour ton cou.
  • リビングバイブル - それらはあなたを生きる力で満たし、 あなたの誉れです。
  • Nova Versão Internacional - trarão vida a você e serão um enfeite para o seu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dein Leben erfüllen und dir Ansehen bei den Menschen verleihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó là sức sống trong tâm hồn, là trang sức duyên dáng nơi cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตสำหรับเจ้า และเป็นอาภรณ์ประดับคอของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​สิ่ง​นี้​จะ​เป็น​ชีวิต​แก่​จิต​วิญญาณ​ของ​เจ้า และ​เป็น​เช่น​อาภรณ์​ประดับ​คอ
Cross Reference
  • Isaiah 38:16 - O Master, these are the conditions in which people live, and yes, in these very conditions my spirit is still alive— fully recovered with a fresh infusion of life! It seems it was good for me to go through all those troubles. Throughout them all you held tight to my lifeline. You never let me tumble over the edge into nothing. But my sins you let go of, threw them over your shoulder—good riddance! The dead don’t thank you, and choirs don’t sing praises from the morgue. Those buried six feet under don’t witness to your faithful ways. It’s the living—live men, live women—who thank you, just as I’m doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways. * * *
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
  • 当代译本 - 她们必给你带来生命, 作你颈项上华美的装饰。
  • 圣经新译本 - 这样,它们就必作你的生命, 作你颈上的华饰。
  • 中文标准译本 - 对于你的灵魂,它们就是生命; 它们也是你颈项上的美饰 。
  • 现代标点和合本 - 这样,他必做你的生命, 颈项的美饰。
  • 和合本(拼音版) - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
  • New International Version - they will be life for you, an ornament to grace your neck.
  • New International Reader's Version - They will be life for you. They will be like a gracious necklace around your neck.
  • English Standard Version - and they will be life for your soul and adornment for your neck.
  • New Living Translation - for they will refresh your soul. They are like jewels on a necklace.
  • Christian Standard Bible - They will be life for you and adornment for your neck.
  • New American Standard Bible - And they will be life to your soul And adornment to your neck.
  • New King James Version - So they will be life to your soul And grace to your neck.
  • Amplified Bible - And they will be life to your soul (your inner self) And a gracious adornment to your neck (your outer self).
  • American Standard Version - So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
  • King James Version - So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
  • New English Translation - So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
  • World English Bible - so they will be life to your soul, and grace for your neck.
  • 新標點和合本 - 這樣,她必作你的生命, 頸項的美飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
  • 當代譯本 - 她們必給你帶來生命, 作你頸項上華美的裝飾。
  • 聖經新譯本 - 這樣,它們就必作你的生命, 作你頸上的華飾。
  • 呂振中譯本 - 她就做你性命的生氣, 你脖子上的華飾。
  • 中文標準譯本 - 對於你的靈魂,它們就是生命; 它們也是你頸項上的美飾 。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他必做你的生命, 頸項的美飾。
  • 文理和合譯本 - 此為爾魂之生、爾項之飾、
  • 文理委辦譯本 - 慧者必得其壽、而英華發外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保養爾性靈、為爾項之華飾、
  • Nueva Versión Internacional - Te serán fuente de vida, te adornarán como un collar.
  • 현대인의 성경 - 그러면 그것이 네 영혼의 생명이 되고 네 삶을 아름답게 장식할 것이니
  • Новый Русский Перевод - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
  • Восточный перевод - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
  • La Bible du Semeur 2015 - car elles t’apporteront la vie, elles seront une parure pour ton cou.
  • リビングバイブル - それらはあなたを生きる力で満たし、 あなたの誉れです。
  • Nova Versão Internacional - trarão vida a você e serão um enfeite para o seu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dein Leben erfüllen und dir Ansehen bei den Menschen verleihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó là sức sống trong tâm hồn, là trang sức duyên dáng nơi cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตสำหรับเจ้า และเป็นอาภรณ์ประดับคอของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​สิ่ง​นี้​จะ​เป็น​ชีวิต​แก่​จิต​วิญญาณ​ของ​เจ้า และ​เป็น​เช่น​อาภรณ์​ประดับ​คอ
  • Isaiah 38:16 - O Master, these are the conditions in which people live, and yes, in these very conditions my spirit is still alive— fully recovered with a fresh infusion of life! It seems it was good for me to go through all those troubles. Throughout them all you held tight to my lifeline. You never let me tumble over the edge into nothing. But my sins you let go of, threw them over your shoulder—good riddance! The dead don’t thank you, and choirs don’t sing praises from the morgue. Those buried six feet under don’t witness to your faithful ways. It’s the living—live men, live women—who thank you, just as I’m doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways. * * *
Bible
Resources
Plans
Donate