Parallel Verses
- Christian Standard Bible - They will be life for you and adornment for your neck.
- 新标点和合本 - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,它们必使你的生命有活力, 又作你颈项的美饰。
- 当代译本 - 她们必给你带来生命, 作你颈项上华美的装饰。
- 圣经新译本 - 这样,它们就必作你的生命, 作你颈上的华饰。
- 中文标准译本 - 对于你的灵魂,它们就是生命; 它们也是你颈项上的美饰 。
- 现代标点和合本 - 这样,他必做你的生命, 颈项的美饰。
- 和合本(拼音版) - 这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
- New International Version - they will be life for you, an ornament to grace your neck.
- New International Reader's Version - They will be life for you. They will be like a gracious necklace around your neck.
- English Standard Version - and they will be life for your soul and adornment for your neck.
- New Living Translation - for they will refresh your soul. They are like jewels on a necklace.
- New American Standard Bible - And they will be life to your soul And adornment to your neck.
- New King James Version - So they will be life to your soul And grace to your neck.
- Amplified Bible - And they will be life to your soul (your inner self) And a gracious adornment to your neck (your outer self).
- American Standard Version - So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
- King James Version - So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
- New English Translation - So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
- World English Bible - so they will be life to your soul, and grace for your neck.
- 新標點和合本 - 這樣,她必作你的生命, 頸項的美飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,它們必使你的生命有活力, 又作你頸項的美飾。
- 當代譯本 - 她們必給你帶來生命, 作你頸項上華美的裝飾。
- 聖經新譯本 - 這樣,它們就必作你的生命, 作你頸上的華飾。
- 呂振中譯本 - 她就做你性命的生氣, 你脖子上的華飾。
- 中文標準譯本 - 對於你的靈魂,它們就是生命; 它們也是你頸項上的美飾 。
- 現代標點和合本 - 這樣,他必做你的生命, 頸項的美飾。
- 文理和合譯本 - 此為爾魂之生、爾項之飾、
- 文理委辦譯本 - 慧者必得其壽、而英華發外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保養爾性靈、為爾項之華飾、
- Nueva Versión Internacional - Te serán fuente de vida, te adornarán como un collar.
- 현대인의 성경 - 그러면 그것이 네 영혼의 생명이 되고 네 삶을 아름답게 장식할 것이니
- Новый Русский Перевод - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
- Восточный перевод - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они будут жизнью для тебя, будут милостью, словно ожерелье на твоей шее.
- La Bible du Semeur 2015 - car elles t’apporteront la vie, elles seront une parure pour ton cou.
- リビングバイブル - それらはあなたを生きる力で満たし、 あなたの誉れです。
- Nova Versão Internacional - trarão vida a você e serão um enfeite para o seu pescoço.
- Hoffnung für alle - Sie werden dein Leben erfüllen und dir Ansehen bei den Menschen verleihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó là sức sống trong tâm hồn, là trang sức duyên dáng nơi cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตสำหรับเจ้า และเป็นอาภรณ์ประดับคอของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองสิ่งนี้จะเป็นชีวิตแก่จิตวิญญาณของเจ้า และเป็นเช่นอาภรณ์ประดับคอ
Cross Reference
- John 12:49 - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
- John 12:50 - I know that his command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told me.”
- Isaiah 38:16 - Lord, by such things people live, and in every one of them my spirit finds life; you have restored me to health and let me live.
- Proverbs 1:9 - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
- Proverbs 4:22 - For they are life to those who find them, and health to one’s whole body.