Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
- 新标点和合本 - 人以厚利加增财物, 是给那怜悯穷人者积蓄的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人以厚利增加财富, 是给那怜悯贫寒人的积财。
- 和合本2010(神版-简体) - 人以厚利增加财富, 是给那怜悯贫寒人的积财。
- 当代译本 - 人放高利贷牟利, 是为济贫者积财。
- 圣经新译本 - 凡是藉着高息厚利增加自己财富的, 就是为那恩待穷人的人积蓄。
- 中文标准译本 - 用高息厚利使自己财物增多的, 是为恩待贫弱者的人积蓄。
- 现代标点和合本 - 人以厚利加增财物, 是给那怜悯穷人者积蓄的。
- 和合本(拼音版) - 人以厚利加增财物, 是给那怜悯穷人者积蓄的。
- New International Version - Whoever increases wealth by taking interest or profit from the poor amasses it for another, who will be kind to the poor.
- New International Reader's Version - Someone might get rich by taking interest or profit from poor people. But that person only piles up wealth for someone who will be kind to poor people.
- English Standard Version - Whoever multiplies his wealth by interest and profit gathers it for him who is generous to the poor.
- New Living Translation - Income from charging high interest rates will end up in the pocket of someone who is kind to the poor.
- The Message - Get as rich as you want through cheating and extortion, But eventually some friend of the poor is going to give it all back to them.
- Christian Standard Bible - Whoever increases his wealth through excessive interest collects it for one who is kind to the poor.
- New American Standard Bible - One who increases his wealth by interest of any kind, Collects it for one who is gracious to the poor.
- New King James Version - One who increases his possessions by usury and extortion Gathers it for him who will pity the poor.
- Amplified Bible - He who increases his wealth by interest and usury (excessive interest) Gathers it for him who is gracious to the poor.
- American Standard Version - He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.
- King James Version - He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
- New English Translation - The one who increases his wealth by increasing interest gathers it for someone who is gracious to the needy.
- World English Bible - He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor.
- 新標點和合本 - 人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人以厚利增加財富, 是給那憐憫貧寒人的積財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人以厚利增加財富, 是給那憐憫貧寒人的積財。
- 當代譯本 - 人放高利貸牟利, 是為濟貧者積財。
- 聖經新譯本 - 凡是藉著高息厚利增加自己財富的, 就是為那恩待窮人的人積蓄。
- 呂振中譯本 - 以利息或物資利增加財物、 是等於給那恩待貧寒者積蓄。
- 中文標準譯本 - 用高息厚利使自己財物增多的, 是為恩待貧弱者的人積蓄。
- 現代標點和合本 - 人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
- 文理和合譯本 - 人取利以增財、乃為恤貧者積蓄之、
- 文理委辦譯本 - 貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸金取利、增益其財者、所積之財、必為濟貧者所得、
- Nueva Versión Internacional - El que amasa riquezas mediante la usura las acumula para el que se compadece de los pobres.
- 현대인의 성경 - 비싼 이자를 받아 자기 재산을 늘리는 사람은 결국 가난한 자를 불쌍히 여기는 사람을 위해 재물을 쌓는 것이다.
- Восточный перевод - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui augmente sa fortune par un intérêt usurier amasse des biens pour celui qui a compassion des pauvres.
- リビングバイブル - 貧しい人からしぼり取った金は、 巡り巡って、彼らに親切にする人のものになります。
- Nova Versão Internacional - Quem aumenta sua riqueza com juros exorbitantes ajunta para algum outro, que será bondoso com os pobres.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Reichtum durch Aufpreis und Zinsen vermehrt, muss sein Vermögen einmal dem überlassen, der den Armen hilft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tài sản của người cho vay nặng lãi lại rơi vào tay người biết thương hại người nghèo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมั่งคั่งที่เพิ่มขึ้นเพราะดอกเบี้ยจากคนจน จะตกมาอยู่ในมือของผู้ที่เมตตาคนจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่หาความมั่งมีให้แก่ตนเองมากขึ้นโดยคิดดอกเบี้ยและโก่งราคา เป็นผู้เก็บสะสมไว้ให้แก่คนที่มีเมตตาต่อผู้ยากไร้
Cross Reference
- 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
- Притчи 19:7 - Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их, нет их нигде .
- Иезекииль 18:13 - дает деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
- Иезекииль 18:8 - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
- Исход 22:25 - Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик – не налагай процентов.
- Иезекииль 18:17 - удерживает руку от преступления , не дает денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
- Притчи 14:31 - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Бога.
- Екклесиаст 2:26 - Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это – суета, это – погоня за ветром.
- Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Левит 25:36 - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Притчи 13:22 - Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.