Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Al que no tiene hambre, hasta la miel lo empalaga; al hambriento, hasta lo amargo le es dulce.
- 新标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 和合本2010(神版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 当代译本 - 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。
- 圣经新译本 - 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
- 中文标准译本 - 人饱足了,蜂房之蜜也会践踏; 人饥饿了,一切苦涩都觉得甘甜。
- 现代标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 和合本(拼音版) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- New International Version - One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
- New International Reader's Version - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
- English Standard Version - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
- New Living Translation - A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
- The Message - When you’ve stuffed yourself, you refuse dessert; when you’re starved, you could eat a horse.
- Christian Standard Bible - A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.
- New American Standard Bible - A satisfied person despises honey, But to a hungry person any bitter thing is sweet.
- New King James Version - A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
- Amplified Bible - He who is satisfied loathes honey, But to the hungry soul any bitter thing is sweet.
- American Standard Version - The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- King James Version - The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- New English Translation - The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
- World English Bible - A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
- 新標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 當代譯本 - 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
- 聖經新譯本 - 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡; 飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
- 呂振中譯本 - 人飽飫了,連蜂房的蜜也厭惡; 人餓了,對甚麼苦物都覺得甜。
- 中文標準譯本 - 人飽足了,蜂房之蜜也會踐踏; 人飢餓了,一切苦澀都覺得甘甜。
- 現代標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 文理和合譯本 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
- 文理委辦譯本 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
- 현대인의 성경 - 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람에게는 쓴 것도 달다.
- Новый Русский Перевод - Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
- Восточный перевод - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.
- リビングバイブル - 腹がいっぱいだと、 どんなごちそうもまずく感じますが、 腹がすいていると何でもおいしく食べられます。
- Nova Versão Internacional - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
- Hoffnung für alle - Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่อิ่มหนำแล้วแม้น้ำผึ้งเขาก็ยังรังเกียจ แต่สำหรับคนหิวโหยแม้สิ่งที่มีรสขมก็ยังรู้สึกว่ามีรสหวาน
Cross Reference
- Job 6:7 - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
- Juan 6:9 - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
- Números 11:4 - Al populacho que iba con ellos le vino un apetito voraz. Y también los israelitas volvieron a llorar, y dijeron: «¡Quién nos diera carne!
- Números 11:5 - ¡Cómo echamos de menos el pescado que comíamos gratis en Egipto! ¡También comíamos pepinos y melones, y puerros, cebollas y ajos!
- Números 11:6 - Pero ahora, tenemos reseca la garganta; ¡y no vemos nada que no sea este maná!»
- Números 11:7 - A propósito, el maná se parecía a la semilla del cilantro y brillaba como la resina.
- Números 11:8 - El pueblo salía a recogerlo, y lo molía entre dos piedras, o bien lo machacaba en morteros, y lo cocía en una olla o hacía pan con él. Sabía a pan amasado con aceite.
- Números 11:9 - Por la noche, cuando el rocío caía sobre el campamento, también caía el maná.
- Lucas 15:16 - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- Lucas 15:17 - Por fin recapacitó y se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen comida de sobra, y yo aquí me muero de hambre!
- Números 21:5 - y comenzaron a hablar contra Dios y contra Moisés: —¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto? ¡Aquí no hay pan ni agua! ¡Ya estamos hartos de esta pésima comida!
- Números 11:18 - »Al pueblo solo le dirás lo siguiente: “Santifíquense para mañana, pues van a comer carne. Ustedes lloraron ante el Señor, y le dijeron: ‘¡Quién nos diera carne! ¡En Egipto la pasábamos mejor!’ Pues bien, el Señor les dará carne, y tendrán que comérsela.
- Números 11:19 - No la comerán un solo día, ni dos, ni cinco, ni diez, ni veinte,
- Números 11:20 - sino todo un mes, hasta que les salga por las narices y les provoque náuseas. Y esto, por haber despreciado al Señor, que está en medio de ustedes, y por haberle llorado, diciendo: ‘¿Por qué tuvimos que salir de Egipto?’ ”»