Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:7 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람에게는 쓴 것도 달다.
  • 新标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 当代译本 - 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。
  • 圣经新译本 - 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
  • 中文标准译本 - 人饱足了,蜂房之蜜也会践踏; 人饥饿了,一切苦涩都觉得甘甜。
  • 现代标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • New International Version - One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • New International Reader's Version - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
  • English Standard Version - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • New Living Translation - A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • The Message - When you’ve stuffed yourself, you refuse dessert; when you’re starved, you could eat a horse.
  • Christian Standard Bible - A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.
  • New American Standard Bible - A satisfied person despises honey, But to a hungry person any bitter thing is sweet.
  • New King James Version - A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Amplified Bible - He who is satisfied loathes honey, But to the hungry soul any bitter thing is sweet.
  • American Standard Version - The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • King James Version - The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • New English Translation - The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
  • World English Bible - A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
  • 新標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 當代譯本 - 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
  • 聖經新譯本 - 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡; 飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
  • 呂振中譯本 - 人飽飫了,連蜂房的蜜也厭惡; 人餓了,對甚麼苦物都覺得甜。
  • 中文標準譯本 - 人飽足了,蜂房之蜜也會踐踏; 人飢餓了,一切苦澀都覺得甘甜。
  • 現代標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 文理和合譯本 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 文理委辦譯本 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
  • Nueva Versión Internacional - Al que no tiene hambre, hasta la miel lo empalaga; al hambriento, hasta lo amargo le es dulce.
  • Новый Русский Перевод - Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.
  • リビングバイブル - 腹がいっぱいだと、 どんなごちそうもまずく感じますが、 腹がすいていると何でもおいしく食べられます。
  • Nova Versão Internacional - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
  • Hoffnung für alle - Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​อิ่มหนำ​แล้ว​แม้​น้ำผึ้ง​เขา​ก็​ยัง​รังเกียจ แต่​สำหรับ​คน​หิว​โหย​แม้​สิ่ง​ที่​มี​รส​ขม​ก็​ยัง​รู้สึก​ว่า​มี​รส​หวาน
Cross Reference
  • 욥기 6:7 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • 민수기 11:4 - 이스라엘 백성 가운데 섞여 있는 외국 인들이 과거에 먹었던 좋은 음식들을 들먹이자 이스라엘 백성이 다시 울며 “고기 좀 먹어 봤으면! 우리가 이집트에서는 생선, 오이, 참외, 부추, 파, 마늘을 마음대로 먹을 수 있었는데!
  • 민수기 11:6 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
  • 민수기 11:7 - 만나는 크기가 고수 씨만하고 모양은 마치 나무에서 나는 투명한 진액 방울 같았다.
  • 민수기 11:8 - 이스라엘 백성은 돌아다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈거나 절구에 넣고 빻아서 쪄서 먹기도 하고 과자를 만들어 먹기도 했는데 그 맛은 기름에 튀긴 과자 맛이었다.
  • 민수기 11:9 - 이 만나는 밤에 이슬과 함께 진영에 내렸다.
  • 누가복음 15:16 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
  • 누가복음 15:17 - 그제서야 그는 제정신이 들어 말하였다. ‘내 아버지의 집에는 양식이 풍부하여 많은 일꾼들이 먹고도 남는데 나는 여기서 굶어 죽는구나!
  • 민수기 21:5 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
  • 민수기 11:18 - “그리고 너는 백성에게 이렇게 말하라. ‘여러분은 자신을 정결하게 하여 내일 고기 먹을 준비를 하십시오. 여호와께서는 여러분이 이집트에서 고기 먹던 시절을 생각하며 투덜거리는 소리를 들으셨습니다. 그러므로 여호와께서 여러분에게 고기를 주어 먹게 하실 것입니다.
  • 민수기 11:19 - 여러분은 그 고기를 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 스무날 동안만 아니라
  • 민수기 11:20 - 한 달 내내 신물이 나도록 먹을 것입니다. 여러분은 여러분 가운데 계신 여호와를 거절하고 이집트에서 나온 것을 후회하고 있습니다.’ ”
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람에게는 쓴 것도 달다.
  • 新标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 当代译本 - 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。
  • 圣经新译本 - 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
  • 中文标准译本 - 人饱足了,蜂房之蜜也会践踏; 人饥饿了,一切苦涩都觉得甘甜。
  • 现代标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
  • New International Version - One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • New International Reader's Version - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
  • English Standard Version - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • New Living Translation - A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • The Message - When you’ve stuffed yourself, you refuse dessert; when you’re starved, you could eat a horse.
  • Christian Standard Bible - A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.
  • New American Standard Bible - A satisfied person despises honey, But to a hungry person any bitter thing is sweet.
  • New King James Version - A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Amplified Bible - He who is satisfied loathes honey, But to the hungry soul any bitter thing is sweet.
  • American Standard Version - The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • King James Version - The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • New English Translation - The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
  • World English Bible - A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
  • 新標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 當代譯本 - 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
  • 聖經新譯本 - 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡; 飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
  • 呂振中譯本 - 人飽飫了,連蜂房的蜜也厭惡; 人餓了,對甚麼苦物都覺得甜。
  • 中文標準譯本 - 人飽足了,蜂房之蜜也會踐踏; 人飢餓了,一切苦澀都覺得甘甜。
  • 現代標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
  • 文理和合譯本 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 文理委辦譯本 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
  • Nueva Versión Internacional - Al que no tiene hambre, hasta la miel lo empalaga; al hambriento, hasta lo amargo le es dulce.
  • Новый Русский Перевод - Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.
  • リビングバイブル - 腹がいっぱいだと、 どんなごちそうもまずく感じますが、 腹がすいていると何でもおいしく食べられます。
  • Nova Versão Internacional - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
  • Hoffnung für alle - Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​อิ่มหนำ​แล้ว​แม้​น้ำผึ้ง​เขา​ก็​ยัง​รังเกียจ แต่​สำหรับ​คน​หิว​โหย​แม้​สิ่ง​ที่​มี​รส​ขม​ก็​ยัง​รู้สึก​ว่า​มี​รส​หวาน
  • 욥기 6:7 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • 요한복음 6:9 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • 민수기 11:4 - 이스라엘 백성 가운데 섞여 있는 외국 인들이 과거에 먹었던 좋은 음식들을 들먹이자 이스라엘 백성이 다시 울며 “고기 좀 먹어 봤으면! 우리가 이집트에서는 생선, 오이, 참외, 부추, 파, 마늘을 마음대로 먹을 수 있었는데!
  • 민수기 11:6 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
  • 민수기 11:7 - 만나는 크기가 고수 씨만하고 모양은 마치 나무에서 나는 투명한 진액 방울 같았다.
  • 민수기 11:8 - 이스라엘 백성은 돌아다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈거나 절구에 넣고 빻아서 쪄서 먹기도 하고 과자를 만들어 먹기도 했는데 그 맛은 기름에 튀긴 과자 맛이었다.
  • 민수기 11:9 - 이 만나는 밤에 이슬과 함께 진영에 내렸다.
  • 누가복음 15:16 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
  • 누가복음 15:17 - 그제서야 그는 제정신이 들어 말하였다. ‘내 아버지의 집에는 양식이 풍부하여 많은 일꾼들이 먹고도 남는데 나는 여기서 굶어 죽는구나!
  • 민수기 21:5 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
  • 민수기 11:18 - “그리고 너는 백성에게 이렇게 말하라. ‘여러분은 자신을 정결하게 하여 내일 고기 먹을 준비를 하십시오. 여호와께서는 여러분이 이집트에서 고기 먹던 시절을 생각하며 투덜거리는 소리를 들으셨습니다. 그러므로 여호와께서 여러분에게 고기를 주어 먹게 하실 것입니다.
  • 민수기 11:19 - 여러분은 그 고기를 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 스무날 동안만 아니라
  • 민수기 11:20 - 한 달 내내 신물이 나도록 먹을 것입니다. 여러분은 여러분 가운데 계신 여호와를 거절하고 이집트에서 나온 것을 후회하고 있습니다.’ ”
Bible
Resources
Plans
Donate