Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:3 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
Cross Reference
  • 1. Mose 49:7 - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • Esther 3:5 - Als Haman erfuhr, dass Mordechai sich nicht vor ihm niederwarf, packte ihn der Zorn.
  • Esther 3:6 - Er wollte sich aber nicht an Mordechai allein rächen, denn er hatte gehört, dass er Jude war. So schmiedete er einen Plan, um alle Juden im persischen Reich zu vernichten.
  • 1. Johannes 3:12 - Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine eigenen Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel.
  • 1. Mose 34:25 - Drei Tage später lagen sie im Wundfieber. Da nahmen Dinas Brüder Simeon und Levi ihr Schwert und überfielen die Stadt, ohne auf Widerstand zu stoßen. Sie brachten alle männlichen Einwohner um,
  • 1. Mose 34:26 - auch Hamor und Sichem. Dina holten sie aus Sichems Haus, dann verschwanden sie wieder.
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • 1. Samuel 22:18 - Da drehte der König sich zu Doëg um und sagte: »Komm her, schlag du sie tot!« Ohne Zögern führte Doëg, der Edomiter, den königlichen Befehl aus. Er tötete an jenem Tag 85 Männer, die alle das Priestergewand getragen hatten.
  • 1. Samuel 22:19 - Dann ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert ermorden, Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge. Auch ihr Vieh – Rinder, Esel, Schafe und Ziegen – wurde getötet.
  • Sprüche 17:12 - Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
  • 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
  • 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
  • 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
  • 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
  • New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
  • English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
  • New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
  • Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
  • New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
  • New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
  • American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
  • King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
  • World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
  • 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
  • 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
  • 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
  • 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
  • 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
  • Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
  • 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
  • Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
  • リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
  • Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​หิน​หนัก ทราย​ก็​มี​น้ำหนัก แต่​การ​ก่อกวน​ของ​คน​โง่​หนัก​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สอง​สิ่ง​นี้
  • 1. Mose 49:7 - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • Esther 3:5 - Als Haman erfuhr, dass Mordechai sich nicht vor ihm niederwarf, packte ihn der Zorn.
  • Esther 3:6 - Er wollte sich aber nicht an Mordechai allein rächen, denn er hatte gehört, dass er Jude war. So schmiedete er einen Plan, um alle Juden im persischen Reich zu vernichten.
  • 1. Johannes 3:12 - Nicht Kain darf unser Vorbild sein. Er war ein Kind des Teufels und tötete seinen Bruder Abel. Und warum hat er ihn ermordet? Weil seine eigenen Taten böse waren, aber das Leben seines Bruders Gott gefiel.
  • 1. Mose 34:25 - Drei Tage später lagen sie im Wundfieber. Da nahmen Dinas Brüder Simeon und Levi ihr Schwert und überfielen die Stadt, ohne auf Widerstand zu stoßen. Sie brachten alle männlichen Einwohner um,
  • 1. Mose 34:26 - auch Hamor und Sichem. Dina holten sie aus Sichems Haus, dann verschwanden sie wieder.
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • 1. Samuel 22:18 - Da drehte der König sich zu Doëg um und sagte: »Komm her, schlag du sie tot!« Ohne Zögern führte Doëg, der Edomiter, den königlichen Befehl aus. Er tötete an jenem Tag 85 Männer, die alle das Priestergewand getragen hatten.
  • 1. Samuel 22:19 - Dann ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert ermorden, Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge. Auch ihr Vieh – Rinder, Esel, Schafe und Ziegen – wurde getötet.
  • Sprüche 17:12 - Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Bible
Resources
Plans
Donate