Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Quien la domine podrá dominar el viento y retener aceite en la mano.
- 新标点和合本 - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
- 和合本2010(神版-简体) - 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
- 当代译本 - 想制止她犹如制止狂风, 又像用手抓油一样困难。
- 圣经新译本 - 谁要拦阻她,就像拦阻风, 也像右手抓油。
- 中文标准译本 - 想要拦阻她的,就像拦阻风, 又像用右手去抓膏油。
- 现代标点和合本 - 想拦阻她的便是拦阻风, 也是右手抓油。
- 和合本(拼音版) - 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
- New International Version - restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
- New International Reader's Version - Stopping her is like trying to stop the wind. It’s like trying to grab olive oil with your hand.
- English Standard Version - to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
- New Living Translation - Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.
- Christian Standard Bible - the one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.
- New American Standard Bible - He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
- New King James Version - Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
- Amplified Bible - Whoever attempts to restrain her [criticism] might as well try to stop the wind, And grasps oil with his right hand.
- American Standard Version - He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
- King James Version - Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
- New English Translation - Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
- World English Bible - restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
- 新標點和合本 - 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 攔阻她的,就是攔阻風, 又像用右手抓油。
- 當代譯本 - 想制止她猶如制止狂風, 又像用手抓油一樣困難。
- 聖經新譯本 - 誰要攔阻她,就像攔阻風, 也像右手抓油。
- 呂振中譯本 - 人要包藏她、就等於包藏着風, 拿右手去抓 滑 油 。
- 中文標準譯本 - 想要攔阻她的,就像攔阻風, 又像用右手去抓膏油。
- 現代標點和合本 - 想攔阻她的便是攔阻風, 也是右手抓油。
- 文理和合譯本 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
- 文理委辦譯本 - 欲使之不嚚、如使風不吹、若手握香膏、欲芬芳之不聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁禦之如禦風然、亦如以右手執油滑之物、
- 현대인의 성경 - 이런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리는 것과 같고 손으로 기름을 움켜잡는 것과 같다.
- Новый Русский Перевод - пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать .
- Восточный перевод - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пытаться сдержать её – что сдерживать ветер или масло в руке зажать.
- La Bible du Semeur 2015 - Arrêter ses récriminations ? Autant vouloir arrêter le vent, ou retenir de l’huile dans sa main !
- リビングバイブル - 風を止めることも、油でぬるぬるした手で 物をつかむこともできないように、 彼女のぐちを止めることはできません。
- Nova Versão Internacional - detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
- Hoffnung für alle - Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามนางก็เหมือนห้ามลม หรือเอามือคว้าน้ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะยับยั้งหล่อนไว้ก็เหมือนยับยั้งลมไม่ให้พัด หรือเหมือนกำน้ำมันไว้ในมือขวา
Cross Reference
- Juan 12:3 - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.