Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:15 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
  • 新标点和合本 - 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
  • 和合本2010(神版-简体) - 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
  • 当代译本 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏个不停;
  • 圣经新译本 - 下大雨的时候不断滴漏; 就像吵闹的妇人一样;
  • 中文标准译本 - 大雨之日连连滴漏, 争吵的妻子 也是如此;
  • 现代标点和合本 - 大雨之日连连滴漏 和争吵的妇人一样,
  • 和合本(拼音版) - 大雨之日,连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
  • New International Version - A quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm;
  • New International Reader's Version - A nagging wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm.
  • English Standard Version - A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
  • New Living Translation - A quarrelsome wife is as annoying as constant dripping on a rainy day.
  • The Message - A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet; You can’t turn it off, and you can’t get away from it.
  • Christian Standard Bible - An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike;
  • New American Standard Bible - A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
  • New King James Version - A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
  • Amplified Bible - A constant dripping on a day of steady rain And a contentious (quarrelsome) woman are alike;
  • American Standard Version - A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
  • King James Version - A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • New English Translation - A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
  • World English Bible - A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
  • 新標點和合本 - 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下雨天連連滴漏, 好爭吵的婦人就像這樣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下雨天連連滴漏, 好爭吵的婦人就像這樣;
  • 當代譯本 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏個不停;
  • 聖經新譯本 - 下大雨的時候不斷滴漏; 就像吵鬧的婦人一樣;
  • 呂振中譯本 - 淫雨天不斷的滴漏: 好紛爭的婦人就跟這一樣;
  • 中文標準譯本 - 大雨之日連連滴漏, 爭吵的妻子 也是如此;
  • 現代標點和合本 - 大雨之日連連滴漏 和爭吵的婦人一樣,
  • 文理和合譯本 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
  • 文理委辦譯本 - 妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - Gotera constante en un día lluvioso es la mujer que siempre pelea.
  • 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 여자는 비 오는 날에 계속 떨어지는 빗방울 같다.
  • Новый Русский Перевод - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Восточный перевод - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
  • リビングバイブル - 気むずかしい女は、 いつまでもしたたり続ける雨もりのようです。
  • Nova Versão Internacional - A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
  • Hoffnung für alle - Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาที่ชอบหาเรื่อง ก็เหมือนหลังคารั่วภายใต้พายุฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝน​ตก​พรำๆ ตลอด​ทั้ง​วัน เป็น​เสมือน​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง
Cross Reference
  • Châm Ngôn 25:24 - Thà ở nơi góc mái nhà, còn hơn ở chung nhà với đàn bà hay sinh sự.
  • Gióp 14:19 - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
  • Châm Ngôn 21:9 - Thà ở nơi góc mái nhà, còn hơn ở chung nhà với đàn bà hay sinh sự.
  • Châm Ngôn 21:19 - Thà ở nơi hoang mạc, còn hơn ở chung nhà đàn bà rầy rà, nóng nảy.
  • Châm Ngôn 19:13 - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
  • 新标点和合本 - 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
  • 和合本2010(神版-简体) - 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
  • 当代译本 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏个不停;
  • 圣经新译本 - 下大雨的时候不断滴漏; 就像吵闹的妇人一样;
  • 中文标准译本 - 大雨之日连连滴漏, 争吵的妻子 也是如此;
  • 现代标点和合本 - 大雨之日连连滴漏 和争吵的妇人一样,
  • 和合本(拼音版) - 大雨之日,连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
  • New International Version - A quarrelsome wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm;
  • New International Reader's Version - A nagging wife is like the dripping of a leaky roof in a rainstorm.
  • English Standard Version - A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
  • New Living Translation - A quarrelsome wife is as annoying as constant dripping on a rainy day.
  • The Message - A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet; You can’t turn it off, and you can’t get away from it.
  • Christian Standard Bible - An endless dripping on a rainy day and a nagging wife are alike;
  • New American Standard Bible - A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
  • New King James Version - A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
  • Amplified Bible - A constant dripping on a day of steady rain And a contentious (quarrelsome) woman are alike;
  • American Standard Version - A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
  • King James Version - A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • New English Translation - A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
  • World English Bible - A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
  • 新標點和合本 - 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下雨天連連滴漏, 好爭吵的婦人就像這樣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下雨天連連滴漏, 好爭吵的婦人就像這樣;
  • 當代譯本 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏個不停;
  • 聖經新譯本 - 下大雨的時候不斷滴漏; 就像吵鬧的婦人一樣;
  • 呂振中譯本 - 淫雨天不斷的滴漏: 好紛爭的婦人就跟這一樣;
  • 中文標準譯本 - 大雨之日連連滴漏, 爭吵的妻子 也是如此;
  • 現代標點和合本 - 大雨之日連連滴漏 和爭吵的婦人一樣,
  • 文理和合譯本 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
  • 文理委辦譯本 - 妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好爭之妻、可比雨時屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - Gotera constante en un día lluvioso es la mujer que siempre pelea.
  • 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 여자는 비 오는 날에 계속 떨어지는 빗방울 같다.
  • Новый Русский Перевод - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Восточный перевод - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
  • リビングバイブル - 気むずかしい女は、 いつまでもしたたり続ける雨もりのようです。
  • Nova Versão Internacional - A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
  • Hoffnung für alle - Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาที่ชอบหาเรื่อง ก็เหมือนหลังคารั่วภายใต้พายุฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝน​ตก​พรำๆ ตลอด​ทั้ง​วัน เป็น​เสมือน​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง
  • Châm Ngôn 25:24 - Thà ở nơi góc mái nhà, còn hơn ở chung nhà với đàn bà hay sinh sự.
  • Gióp 14:19 - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
  • Châm Ngôn 21:9 - Thà ở nơi góc mái nhà, còn hơn ở chung nhà với đàn bà hay sinh sự.
  • Châm Ngôn 21:19 - Thà ở nơi hoang mạc, còn hơn ở chung nhà đàn bà rầy rà, nóng nảy.
  • Châm Ngôn 19:13 - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
Bible
Resources
Plans
Donate