Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
27:13 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
  • 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
  • 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
  • New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; be wary of accepting what a transient has pawned.
  • Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible - Take his garment when he becomes a guarantor for a stranger; And for a foreign woman seize a pledge from him.
  • New King James Version - Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Amplified Bible - [The judge tells the creditor,] “Take the garment of one who is surety (guarantees a loan) for a stranger; And hold him in pledge when he is surety for an immoral woman [for it is unlikely the debt will be repaid].”
  • American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
  • King James Version - Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
  • World English Bible - Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
  • 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
  • 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
  • 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador por un extraño; retenla en garantía si la entrega por la mujer ajena.
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену .
  • Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus , exige qu’il te donne des gages.
  • リビングバイブル - 見ず知らずの人の借金を立て替える以上に 危ない賭けはありません。
  • Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
Cross Reference
  • Proverbs 22:26 - Don’t agree to pay for what someone else owes. And don’t agree to pay their bills for them.
  • Proverbs 22:27 - If you don’t have the money to pay, your bed will be taken right out from under you!
  • Exodus 22:26 - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • Proverbs 6:1 - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • Proverbs 6:2 - Don’t be trapped by what you have said. Don’t be caught by the words of your mouth.
  • Proverbs 6:3 - Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
  • Proverbs 6:4 - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
  • Proverbs 20:16 - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
  • 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
  • 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
  • New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; be wary of accepting what a transient has pawned.
  • Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible - Take his garment when he becomes a guarantor for a stranger; And for a foreign woman seize a pledge from him.
  • New King James Version - Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Amplified Bible - [The judge tells the creditor,] “Take the garment of one who is surety (guarantees a loan) for a stranger; And hold him in pledge when he is surety for an immoral woman [for it is unlikely the debt will be repaid].”
  • American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
  • King James Version - Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
  • World English Bible - Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
  • 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
  • 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
  • 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador por un extraño; retenla en garantía si la entrega por la mujer ajena.
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену .
  • Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus , exige qu’il te donne des gages.
  • リビングバイブル - 見ず知らずの人の借金を立て替える以上に 危ない賭けはありません。
  • Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • Proverbs 22:26 - Don’t agree to pay for what someone else owes. And don’t agree to pay their bills for them.
  • Proverbs 22:27 - If you don’t have the money to pay, your bed will be taken right out from under you!
  • Exodus 22:26 - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • Proverbs 6:1 - My son, don’t promise to pay for what your neighbor owes. Don’t agree to pay a stranger’s bill.
  • Proverbs 6:2 - Don’t be trapped by what you have said. Don’t be caught by the words of your mouth.
  • Proverbs 6:3 - Instead, my son, do something to free yourself. Don’t fall into your neighbor’s hands. Go until you can’t go anymore. Don’t let your neighbor rest.
  • Proverbs 6:4 - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
  • Proverbs 20:16 - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
Bible
Resources
Plans
Donate